mézben

Az első osztályú I süllyesztve a lelkem „mézben” fordításban Marshak, és a közelmúltban olvastam a fordítás Korney nagyapja. Úgy tűnik, hogy Marshak egyszerűbb és emészthető. Nem? A skót ballada
(Robert Stevenson)

Heather ital
Elfelejtett régen.
És ez volt édesebb a méznél?
Részegebben, mint a bor.

A kazánok úgy főtt
És ivott az egész családnak
Baba-MEDOVAR
A barlangok a föld alatt.

Azért jöttem, hogy skót király,
Könyörtelen ellenség,
Ő vezette a szegény piktek
A sziklás parton.

Heather területen,
A csatamezőn
Ő feküdt a élõhalottak
És halott - élő.
_______

Nyári az országban van,
Heather virágzik újra
De nincs senki főzni
Mézben.

A sírban szoros,
A hegyek szülőföldjének
Baba-MEDOVAR
A menedéket jelenleg megtalálható.

King of the hill túrák
A tenger felett lóháton,
És a következő sirályok lebeg
Útközben par.

Király néz komoran:
„Megint a földön én
Virágzás mézben színű,
És a méz, nem iszunk! "

De vazallusát
észre a két
Utolsó MEDOVAR,
Túlélők.

Mentek ki egy kő alatt,
Hunyorogva a fény -
Régi púpos törpe
És fiú tizenöt éves.

A tengerparton meredek
Ők hozták a kihallgatásra,
De sem a rabok
A szavak nem mondott.

Sat skót király,
Mozdulatlanul a nyeregben.
És a kis embereket
Állunk a földön.

Király dühösen megjegyezte:
„A kínzás mind vár
Ha nem mondják, ördögök,
Hogyan készítik a méz! "

Apa és fia hallgattak,
Szélén állt a szikla.
Heather megszólalt felettük,
A tenger hengerelt tengelyek.

És hirtelen ott volt a hangja:
„Nézd, a skót király
Beszélni veled
Egy szemet szemért hagyja!

Öregségi fél a haláltól.
Megváltoztattam az élet vásárol,
Adok egy féltve őrzött titok! „-
Mondta a törpe király.

Hangja számlázott
És élesen hangzott egyértelmű:
„Titkos adtam régen,
Ha a fiú nem zavarja!

Boy élete nem kár,
A halála nyugtalan.
Eladom a lelkiismeretem
Szégyellem, hogy vele legyen.

Hadd szorosan kötődnek
És dobja a mélybe a víz -
És fogom tanítani skót
Főzzük régi mézet. "

Erős skót harcos
Boy kötött szoros
És bedobta a nyílt tengeren
A parti sziklák.

A hullámok zárt fölötte.
Megdermedt utolsó kiáltása.
És a visszhang válaszolt neki
Megszűnésekor apa-öreg:

„Igaz, azt mondta, a skót,
A fiú Vártam baj.
Nem hittem a keménység a fiatal,
Nem borotválkozó a szakállukat.

És nekem a tűz nem szörnyű.
Hadd haljak
Én szent misztérium -
Saját mézben! "

Heather Ale. Kornyej Ivanovics Csukovszkij.

Hanga harangok
Készül az ókori sör
Vajon még édesebb a méz,
Volt még egy bort is ivott, és
Főzött és együtt ittunk,
Szerencsére boldog révületben
A földalatti lakások piktek
És így a nap mint nap folyt.

Volt a skót király,
Smashing ellenségeit.
Eltörte a piktek harcban
És elkezdett vadászni rájuk.
A mérföld a hegyek rezes
Az emberek, mint a szarvas elpusztult,
Egész testük
Ki halt meg, aki haldoklik.

Az ország jött nyár,
Lettem kipirult hanga szín
De azok, akik ismerik a titkot
Ahogy főzött sör - nem több.
A kicsi, mint egy gyerek,
A bányászat sírjaikból
Mulatozók volt Heather
Halál számolni őket.

Király a piros mezőben
Rides egy szép napon,
A méhek zümmögő és kronshne; nN
Nyomtató körül trilla
Király túrák és düh
A homlok fogások árnyék:
„A megfelelő ország hanga
És ne próbálkozzon el! "

De aztán a szerencse: hűbéreseit,
Rohanó lóháton közepette a völgyek
Találtunk egy kidőlt kő
És két rongyos alatta.
Amikor húzni a fény
Szó nélkül
Az öreg és a fiú - az utolsó
Egy kis nemzet.

A nyeregben ül, homlok
King egy törpe szemöldök
És szánalmas sötét bőrűek
Úgy látta újra.
A partra húzta le őket,
Tettem egy szörnyű szünet:
„Az élet akkor szemetet, kivéve,
ital titkos nyitás! "

Apa és fia voltak
Valamivel magasabb, mint a másik,
Kivirágzott az egész hanga bíbor,
Gördülő hullám után hullám.
Az idősebb hirtelen elindult,
pisklyav hang- és csendes:
„Hadd mondjam egy szót méltó
Royal fülek csak te! "

„Az élet drága, az idősek,
És megtiszteltetés én nem vigyázok.
Adok, „Örömünkre titok -
Így mondta a király Pict
Hangja veréb
Áthatóan tiszta hangok:
„Örömmel adom a titkot,
Son Csak félek! "

„Az élet - egy jelentéktelen dolog
És a halál túlmutatnak fiatal
Én kész eladni a lelkiismerete
De úgy, hogy nem látta a fiamat.
Grab, nyakkendő, és hagyja
Abyss lenyelje
És én elmondom a titkot,
Melyik az esküt tartani! "

A szolga átvette az ember és övek
Nyaktól talpig kötve,
Aztán fordult, és dobott
A bugyogott hab a sziklákon.
Maltz majd elrejtette a tenger,
És ő bámulta a vizet,
A régi szikla - utolsó
Egy kis nemzet.

„Az igazság az én szavaim voltak
Csak Son madárijesztő!
Ki nem viselt szakállt,
Az ellenállás nem volt bizonyított!
Hanem hiábavalóságokra kínzás,
Hiába a tűz között.
Hagyja, hogy a titkos meghal velem,
Saját Heather El "