Etimológiája kínai márkák

Másfél mérföld hónapja Saigon anyag „története japán márkák,” véletlenül hívta fel a figyelmet, hogy a nagyszámú mérkőzést értékek a japán és a kínai karakterek (még hozzá kellett ebben a témában egy-két mondat). Kiderült, hogy a japán kanji - Kínai közvetlen hitelfelvétel.

A japánok karakter két olvasási - Japán (onnoe) és a kínai (kunnoe), amelyeket fel lehet használni a különböző jelentése van. By the way, a japán írásrendszer általában nagyobb, mint a gazdagok - amellett, hogy a karakterek (kandzsi) van is egy két syllabaries - "Kana", "katakana" és "hiragana". Katakana főleg a felvétel jövevényszavak (általában angol - azok a Japán-tenger) és a tanítás kisgyermekek. Hiragana részt írásban egy par a karakter, általában - a formáció morfológiai formák a szavak.

De ma, sőt, ez nem arról van szó. Kínában, Tajvanon és Japánban van egy közös csodálatos jelenség, amely nem azonnal megérteni.


Etimológiája kínai márkák

MSI, Leadtek, ASUS

Megjegyzés - cégnév mindig két-két karakter (a kínaiak nem szeretik, ha írásban hívják hieroglifákat). Továbbá - ezek a karakterek nem olvassa, mint mi hívtuk ezeket a vállalatokat. A legfelső az MSI - szól Way Shin`. Ez a kínai vállalat neve Microstar. De ez a rövidített nevét, és a teljes név mindig áll négy. További karakterek, ez egy kis gömb dekódolási műveleteket, mint például a Foxconn - az első két karakter van Hon Hai, és mind a négy - Hon Hai Precision Industry.

Abszolút minden tajvani számítógép márka saját kínai neve! Ami, mellesleg jóvá az Igazgatóság vagy a részvényesek.

Próbáljuk megérteni, hogy mit jelent a kínai fül, vagy hogy a vállalat neve. Általában ez csak egy márka számunkra, de ez nem az.

1. Amióta az MSI. akkor és megfejteni az első.

Így a két karakter a név kiolvasása, MSI Way Shin`. Ahogy van „kis” (kicsi), és Shin` ez a „csillag” (csillag). Ennek eredményeként megkapjuk „Little Star”. Gyakorlatilag ez nem gyakori eset, amikor a brit és a kínai jelentését egybeesik abszolút pontossággal.

2. ASUS. Nos, itt is vár egy igazi sokk ;-)

ASUS kínai szól, mint Hua Shooo. Hua, a szövegkörnyezettől függően, ez egy „kínai” vagy „kínai” (Kína, kínai) és Shooo a „Nagy” (nagy). Ie A neve fordításban „Nagy Kína” vagy „nagy emberek Kínában.”

Kimondva Ti T`ia. Az első betű önmagában nem jelent semmit. Csak kitalált védjegy a hozzárendelt értéket a hang. De nem minden ilyen egyszerű. Ez a stilizált és kissé módosított a „Tech” vagy „technológia”, és ez elég T`ia szabvány „jó” vagy „tökéletes” (jó, kiváló). Ie Kapunk „kiváló technológia”.

Éppen ezek a karakterek és festve a fedeleket laptopok Gigabyte:


Etimológiája kínai márkák

4. Leadtek. Egy bizonyos hányadát fantázia ezzel angol lehet fordítani a „vezető technológia.” Ha! Semmi ilyesmit.

A kínai olvasható Li Tai. Li egy beaty (szép), és ez Tai Tajvan, ábrázolták, mint egy „ház”. Kapunk a hazafias - „Beautiful Taiwan”. ASUS magasztalja Greater China, és Leadtek - a tajvani :-)

Úgy hangzik, mint a Pan In`. Pan a "Big Stone" (a nagy rock), és In` olyasmi, mint Hero (Hős) vagy Nagy Fighter (nagy harcos). Ezen a „Rendíthetetlen nagy harcos.” Valami hősies, két lábon jól látható a második szimbólum.

Úgy hangzik, mint Cin` In`. In` már ismerős számunkra a Epox cég, és egy tengerre Cin` értékek, mint a díjat, tökéletes, profi. Ahelyett, hogy „legendás hős”.

7. Chaintech. Amikor elmagyaráztam a cég vezetése, hogy az orosz nevezik őket „teáskanna” (tea), akkor nem sértődött :-) Tea kínai - szent. Kik ők valójában?

Így hangzik a kínai, mint a Chan` Chi. Chan` ez a „get” (felhő jelentése a szövegkörnyezettől függően, én nem is ad minden), és a Chi szintén nem egyedülálló. Ez a Start és az Open.
Akkor fej és ossza tucat kiadvány, de szeretem a „Gyorsindítás”. A kínai nyelv nagyon kétértelmű, mindenféle értelmezés lehet a tetőn keresztül. By the way, ezek nagyon szép kezdeni a. dyhalki de a végén, és van nagyon alkalmas, mint a fordítás „sprinter” vagy „Sprinter”.

A kínai hangok, mint Han Shin`. Han éppen teljesítmény (power, szilárdság) és Shin` nem jelent semmit. De nagyon harmonikusan illeszkednek a kínai szó „message” (üzenet) vagy a „kommunikáció”. Meg lehet fordítani a „erőteljes üzenetet” vagy „kiváló kapcsolatot”, vagy „Ha egységesek vagyunk - mi nem pobedimy”, vagy egy modernebb változata Narancs: „Együtt sokan vagyunk - mi nem podolati!”. Ez könnyen felér egy tucat értékeket. Kínai nyelv - egy nagy edzés az agy.

A kínai Tuen Gi. Tuen azt tenni vagy régióról vagy építsünk, és Gi (Ti) - az Alap. Kapunk „építeni az alapjait.”

10. Még egy „alapos” a cég - ACER.

Úgy hangzik, mint Houm Gi és lefordítja a Big Basic - „jó kiindulópont”.

11. ACER, BenQ, hogy - madarat tolláról, és a gyökerek az azonos pénzügyi csoport.

A BenQ Min` Gi. Min` van Holnap, valamint minden azonos hírhedt „alapok”. Kapunk „Holnap az alapokat.”

13. Megvan a legendás és senki „nem ismert” Foxconn. A vállalat két teljes név a kínai! Az első - egy bennszülött.

Úgy hangzik, mint Hon Hai, és azt jelenti Big Sea (Nagy-tenger). Akkor használják, ha beszélünk a pénzügyi csoport. A második név - Fu Shi Con. Úgy tartják, hogy Fu-Si-Con ez Foxconn a kínai fül. Ők jobban tudják. Nem ez nem fordította, és használják, ha beszélünk a márka.

Tajvani chipset gyártó valóban úgy hangzik, mint Vey Shen, és fordítva Teljesítmény Isten (vagy a Mindenható Isten) - „Mindenható Isten”. Valószínűleg a VIA útmutatást kiválasztásában a nevét a kínai által vezérelve vallási, az egész története a cég alaposan hatja ilyen motívumok, legalábbis ez egyértelműen látható a nevét a márka. Ne feledje, a neve a processzormagok Samuel Company (Samuel), Matthew (Matthew), Ezra (Ezra), Nehémiás (Nehémiás), Esther (Eszter), Ruth (Ruth) Ézsaiás (Izajás), a Mark (Mark), Lukács (Lukács) John (John) - szilárd Ószövetségben.

És nem csak a CPU, emlékszem a nevére a kompakt / játékplatform cég: Eden (paradicsom), Grace (Grace), Glory (Bliss). Tehát a neve a VIA Kínában egyértelműen egy csipetnyi egy bizonyos vallás alapító atyák.

A kínai - Sí- To. Ez nem azt jelenti, semmit, kivéve, hogy ez a Silicon Integrated Systems az angol nyelvet.

Shen Ti. Sem az első, sem a második szó nem jelent semmit. De dallam az első esetben a „emelkedik”, és a második szó tech (mint Gigabyte). Azaz megkapjuk a „Emerging Technologies”.

Két karakter olvasni Yang Shin. Az első azt jelenti, „tenger” (a tenger), a második két znachanie - „fém” és a „pénz” (fém és pénz). Lehet értelmezni, mint „a tenger a pénzt” - alapján a titkos vágyak a tulajdonos a cég (a részleteket lásd a felmérés „Hogyan hűtők: példáján GlacialTech”) vagy a „Hűtés vas”, ami több, ezzel kapcsolatos tevékenységeket. A logó közvetlenül tükröződik - hullám víz elválasztja az izzadt vörös arc és a hideg kék. Top - pár.


Etimológiája kínai márkák

külföldi márkák

Kiderült, hogy a külföldi márkák néha saját kínai nevét. AMD ejtik Chay Vey. És a „Chay” és „Vey” már találkozott ebben a szövegben, és mindenki, aki olvassa el figyelmesen, függetlenül lehet fordítani, mint „szuper kis”. „Szuper kis”, azaz „chips”. X-Micro a kínai - óriás, és az AMD - krohotulechki.

Intel proiznostsya hogyan Inteo szerencsés, és csak az ATI és az NVIDIA - ők azok, amik.

És csak a móka kedvéért. 3DNews a kínai, akkor Li Tei Shin` Wen. És nem a másik irányba :-)

Tehát, összefoglalni ezt a tudást:

CleverClean SLIM-sorozat VRpro - legsimább robot porszívó Bár kicsi, szinte játékszer méretű, a vállalat új robot porszívó CleverClean tud felmutatni, hogy nem tud semmilyen másik bátyja. Ő egyszerűen porszívózni az ágy alatt vagy komód, ahol por rakódhat hónapokig, vagy akár évekig is, mert hogy oda nem könnyű, még a szokásos módon: egy felmosórongyot és poroló

Hozzájárul ahhoz, hogy a személyes adatok feldolgozása

Kapcsolódó cikkek