Bookreader - versek (Unsuri abulkasim)

„Az ajkai, mint a szirmok.” Translation I. Gurova „Raven mondta Sokolov.” Fordította: P. Gurova „Ne lepődj meg, hogy a méltatlan.” Fordította A. Kochetkova

Az ajka, mint a harmat, mosott rózsaszirmok, tegnap kaptam választ a minden

kérdésre. Azt mondta: „Csak éjjel undorodott hozzáférhető

? Te „Azt mondta:” Örülök, hogy megfeleljen egy nagyító még nem

történt, „mondtam :.” aki elrejtette akkor a nap „azt mondta:” Azok, akik alvás az éjszaka végzett veled. „Azt mondta:” Nem lehet akarja, hogy éjszaka a nap volt, „Azt mondta:” Pofa nem éget hiába sokk könny. „azt mondta:” Édes illata a hullámok a sűrű fürtök. „azt mondta:” Amber tele van a hajam flow „mondtam :.” ki begyújtott a bőrön finom arc, „mondta,” a szív és az ő tüzet gyújtott fel. " azt mondta: „a szem nem szakad le az arcod.” mondta, „! a mihrab néz újabb sikertelen” azt mondta: „a szeretet az Ön ég a lisztet én!” azt mondta: „a szerelemtől szenvedni rég vezetett mosolyog. „Azt mondta:” Hol találom a lelke nyugodjék „Azt mondta:” A fiatal király ábrázatja mindig hordott csodálatosak. "

Raven Falcon azt mondta: „Veletek vagyunk - barátok, mindketten - a madarak, egy vérből, egy megtisztelnek bennünket!” Falcon varjú válaszol: „Igaz Madarak - mi, hanem a különbség, tudod magad, van köztünk Mi nem ettem, enni, és a király a földet, te mocskos Flesheater kellene dög van.”.

Ne lepődj meg, hogy lett méltatlan kihasználja a gazdag, ha a férj minden előnyével nevezte az apját. Ne felejtsük el, barátom: a ruhák illata borostyán átveszi, ha mellé a borostyán koporsót. Szív, éhes, boldogság, szigorú tudást meg kell találni. Ha a homlok pad édes - nem lehet barátkozni vele a koronát. Egyetlen ország jólétét, a király nem tudja sikerrel, ahol az emberek a kiömlött, menjen álmos arcát.

Kapcsolódó cikkek