Mikor járt, és névmások (Zinaida Deryagina)

Nagyon kevés ember gondol a származási bizonyos szavakat. És ebben az esetben érdekes lehet tudni, de mindig volt az orosz nyelv, ezek a formák a címet (rád), most használni az időt?

Orosz emberek és az Istennek és a Boldogságos Szűz Mária és az összes szentek címzett csak neked, hogy az úton, beszorult imáitokat. És a Miatyánk kérünk Istentől van kapcsolva, „... A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, és bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek ...” De már az első esetben az udvariasság, hogy az, hogy te, szakértők orosz nyelv és a történelem, különösen a tanár Pavel Ya fekete, tulajdonítható, hogy a 15. században. Kezdetben ezek a formák már csak a diplomáciai levelezés, és csak azon az orosz cárok az olyan kifejezéseket, mint a szabály, a kegyelem, a magas, stb

A 18. században, a kor Peter, egy udvarias fellebbezést az Ön váltak nemzetközi etikett formájában diplomáciai levelezés behatolt más területein formális és informális kommunikáció, még az orosz nép. Ugyanakkor született és teljesen új - úgynevezett gáláns - kezelési formák, amelyek szükségesek magánlevelezés. Azt tudni kell, és nem volt használható. És míg ki még egyfajta könyvtárak, amelyekben ezek udvarias vykat kötetek gyűjtöttünk. Például 1708-ben megjelent az orosz fordítása egy könyvet Stocks, kako írásbeli bókokat különbözőek, ahol az ilyen mintákat kaptak: a saját célra; Tisztelettel, uram, alázatos szolgája; vagy - az én jobb tisztelt úr engedelmes fiú apja, stb Bár azt kell mondanom, hogy a magánlevelezés, és a munkálatok az orosz irodalom a 18. század találunk sok példát az átmenetet a forma neked, és fordítva. És néha még ugyanaz a szöveg is megfeleljen mind névmási formában. Például egy levelet, hogy Peter 1 Prince Repnin olvasható: „Ma kaptam egy nyilatkozatot a tetőfedő sovány cselekmény, amely sheeyu díjazása az I Mr. kormányzó által halál nem árul el semmi Riga kihagyni. De azt írja, hogy Ogilvie mondta, hogy. "

Ez volt a 18. században az orosz nyelv és kezdődik az együttélés e két kezelési formák, és bizonyos esetekben még egyfajta versenyt. Sőt, a fellebbezést az Ön idején vált hivatalosan barát. Elfogadásra került a nagy társadalomban, és mindenütt használható. És még a legközelebbi embert foglalkozni egymással csak rád. És ugyanakkor bensőséges és mindennapi kommunikáció létezett egy hagyományos orosz tetszésünket, mert ez volt szívélyes, melegebb volt. És ebben az esetben lehet hivatkozni, mint egy példát vers Yakov Knyazhnin levél Lisa:
Ó, te! Amely most hív igények - jó
Tekintettel, hogy milyen fontos, és uklonkoy fejét.
Oh, továbbra is Lisa, te. Ön a hölgy már most.

Ez a különbség a hivatalos és baráti szív-keringési észrevette, hogy egy kicsit később, és AS Puskin költeménye, és Ön:
Üres szívébe
Megemlítette, helyébe
És a boldog álmok
A szerelmes lélek nyitott.
Előtte elgondolkodva állt,
Lelapul a szeme nincs hatalma;
És én azt mondom neki, akkor elég!
És azt gondoltam: mennyire szeretlek!

Már jeleztük, hogy a fellebbezést ha a végén vált egyfajta jele hivatalos udvariasság. Vidal az ő szótára névmás ad ez az értékelés: Ön - a névmás többes privát 2. személy. Használt „és beszélt egy személy, udvariasságból, mintha hivatkozva egy személy, amely önmagában is sokat ér.”

Figyelemreméltó az is, ezt az érdekes jellemzője: a névmás te, együtt a címek szerepelnek a stabil sebesség - Felség, felség, excellenciás bírónő. De furcsa, hogy ezt a kifejezést egy egyszerű beszéd lehet kombinálni a névmás te. Íme egy példa a kapitány lányát Puskin (hozzáférés Pugachev Petra Hrinova): Nos, mit gondol, uram, hogy az a személy, aki hozta, hogy umotu volt a nagy császárt? De a 2. félidőben a 19. század fellebbezést az Ön jött kell tekinteni, mint a jellemző a beszéd írástudatlan vagy műveletlen emberek. És ez nagyon finoman bemutatott egyik történet Anton Csehov, amely az úgynevezett - és te. A kihallgatás alatt, vizsgálóbíró Popikov hívni, hogy a mezőgazdasági termelő, aki tanúként megjelenő. És amikor válaszul Popikov hallja fellebbezés te, ő tanítja a paraszt: „Beszélnünk kell ... nem piszkálni ...” Igaz, Csehov komédia érjük el a vizsgálatot az e ő a Suli összezavarja névmások és te. „Ha azt mondom ... te, te, te, és még inkább legyen udvarias!” A gazda egyetért ezzel, de beszédében akaratlanul kiugrik ismerős neki és a natív tetszésünket, és ő felelős azért, hogy a vizsgálatot végző:
... Ez, természetesen, vasheskorodie! nem értjük, Neshta! De figyelj arra, amit a következő lépés ... mi jön ez Abramkov, a fogadóba, hogy Abram Moisevitch. Minden alkalommal, amikor megyünk oda. Tegyünk egy fegyenc, úgy, hogy üres! Tea, tudod ... Meg kell jegyezni, hogy ez a termelő keverés beszédében, névmások és te észre sem.

Kapcsolódó cikkek