Könyvek a koncentrációs táborok

Igen, Primo Levi egy nagyon jó író. és az eredeti könnyen olvasható, bár a téma bonyolult.
Becker és imádom.

Még van egy érdekes lengyel író Hanna Krall. ő egy könyvet a felkelés a varsói gettóban. de és a táborról egy kicsit. Zdążyć przed Panem Bogiem- de megint nem tudom, lefordították orosz, vagy sem.

Több Marcel Marcel Reich-Ranicki - az életem.

Szolzsenyicin Gulag szigetcsoport.

„Club könyv szerelmeseinek és piték készült burgonyahéj” Mary Ann Shaffer. Van egy kicsit, és egy koncentrációs táborban. Általában ez a sziget Guernsey a háború alatt és után.

Azt hiszem, Boris Pilnyak írásban néhány dolog a táborban, ahol az első német, majd egy után azok az emberek, táboraink meg. De nem emlékszem a nevére.

>> Azt hiszem Boris Pilnyak írásban néhány dolog a táborban, ahol az első német, majd egy után azok az emberek, táboraink meg.

Ha a „tábor a német” értesz a náci koncentrációs táborokban, majd Boris Pilnyak nem tud írni olyan „dolog” a tábor, mert lelőtték 1938

Fordítás nagyon rossz. Az eredeti két terv: a fő - az élethosszig tartományi déli zsidó fiú Brooklyn, és a másodlagos - az élet a hősnő egy koncentrációs táborban. Az első önéletrajzi és írott teljesen páratlan, beleértve a szempontból a nyelv. A második, amely Styron tudta csak hallomásból, rosszul megírt.

Az orosz fordítása Model Behavior. A fő fordult gyenge része a koncentrációs tábor és a könyv sokat veszített.

By the way, mit tud az új amerikai attitűd háború? Ez nem egészen különbözik az összes többi kapcsolatokat.

Olvastam az eredeti, így körülbelül egy koncentrációs táborban nem tűnik gyengének. Just-valahogy más, valószínűleg azért, mert ez volt a Sophie. Hosszú távú tervet, mintha. És itt van a válasz a kérdésre - a hozzáállása az amerikaiak. Ők semmit sem tudott a koncentrációs táborok, a borzalmak. Számukra ez volt minden, mint „a ködben.” Volt egy normális mindennapi életben. Ne felejtsük el, volt egy lány, akinek az apja egy vagyont ellátó egyes részei a hadsereg. Ez minden. Mintha az amerikaiak nem halnak meg a háborúban. És mi történt Sophie - és ez igaz ebben a nyugodt világban nem volt helye, legalábbis kakzalos - indul az élet minden elölről.

> Olvastam az eredeti, így körülbelül egy koncentrációs táborban nem tűnik gyengének.

Ez azért meglepő, mert Az eredeti rész nem csak írt sápadt, grind, van még a nyelvet egyszerre válik valahogy szürke, míg egészen figyelemreméltó nyelv, amely leírja Styron Brooklyn.

Minden mindent tudott a borzalmakat, a koncentrációs táborokban. Csak mindent szarban. 1942-ben amerikaiak bombázni Auschwitz, de megbánta a tüzelőanyag és a repülőgép. És Kissinger (és zsidó), azt mondta, hogy azt mondják, amit mi érdekli az oroszországi zsidók, ez nem az amerikaiak, hadd meghalni konlageryah. Nem szeretnék itt kössön hosszú vita, de ez nem szükséges itt ezeket meséket, azt mondják, a világ nem tud semmit. Mindenki megérti, mindent.

Vsgedashnyaya dilemma - mi a teendő, ha bizonyos pillanatban úgy tűnik, kategorikus kijelentés, hogy a Hold anyaga zöld sajt, és minden más - egy amerikai (cionista, kommunista törlendő.) Propaganda.

SMOE correctament tűnik, vállrándítással és ne beszélj.

«Mi sírt könnyek nélkül: tanúvallomások a zsidó különítmény Auschwitzból» Gideon Greif ( «A emlékiratait tagjainak Sonderkommandó Auschwitz foglyok")

részleges fordítása:
Eliezer azt mondja Eyzenshmidt (1. rész): * ttp: //ru-history.livejournal.com/272843 6.html
Eliezer azt mondja Eyzenshmidt (2. rész): * ttp: //ru-history.livejournal.com/273333 8.html
Mondja Joseph Sakar (1. rész): * ttp: //ru-history.livejournal.com/275343 6.html
Mondja Joseph Sakar (2. rész): * ttp: //ru-history.livejournal.com/275575 8.html

Kapcsolódó cikkek