Hogyan lesz egy orvosi tolmács

Sok fordítót (és más területeken működő szakértőket) egyetért abban, hogy az út a szakmai siker az üzleti keresztül a szűk specializáció. Persze, az átlagos mennyiségű megrendeléseket perevodchika- „univerzális” korai szakaszában nagyobb lehet, mint a szűk részén kollégái a műhelyben, de idővel a neve a fordító, aki megtalálta az adott rést a szakma a legnépszerűbb és értékes emberi erőforrásokat. Az egyik lehetséges szakterületeken az e területen - az orvosi fordítás.

Ha a fordító inkább dolgozni szabadúszó módban a fordítás orvosi iratok és szövegek a fordítóirodák vagy közvetlenül az orvosi központok és a cégek részt vesz az orvosi turizmus. Ezek a cégek néha lehet munkát találni, és a személyzet tagja. De van egy érdekes lehetőség fordítók, akik álma, hogy találják magukat területén az orvosi fordítás - dolgozik közvetlenül az orvosi kezelés mellett.

El kell ismernünk, hogy Oroszországban munkát találni, mint a fordító az állami kórházakban aligha lehetséges - egyszerűen azért, mert az esetek külföldi betegek izoláltunk. A helyzet kezelésére a külföldiek más fejlett országokban eltérő. Minden évben több ezer orosz küldött kezelésére és rehabilitációs klinikák és egészségügyi központok Amerika, Izrael, Németország, Japán, Ausztria és Franciaország. Az orosz nyelvű fordító, kiváló parancs a nyelv a fogadó állam a betegek - követelte szakemberek sok külföldi klinikákon.

Alkalmazottak egészségügyi központok, rendszeresen dolgozik orosz betegek általában beszélnek oroszul. Mégis hivatásos fordító van szükség, ha fordítására orvosi dokumentumok (igazolások, nyilatkozatok, irányokat, epicrisis, vélemények), személyes dokumentumok, és bizonyos esetekben - ha a kommunikáció a beteg és az egészségügyi dolgozók. A külföldi klinikák szakfordítónak az állam - további versenyelőnyt, amely lehetővé teszi a betegek jól érzik magukat a külföldi egészségügyi intézmény.

De egy nyelvi készségek, és még professzionális fordítási készségek dolgozni a kórházban nem elég. A fordító kell egy alapos ismerete terén az orvostudomány, hogy megértsék a szakkifejezések és rövidítések orvosi, megfelelő szinten, hogy tudja a latin. A fontos szerepet játszott a személyes tulajdonságok a fordító, akkor kell egy ötletet arról, hogy a fordítás, és az orvosi etika, van értelme a tapintat. Ne felejtsük el, hogy a fordító, aki kezdeményezni a részleteket az egészség és a kezelés során a beteg fenntartásához szükséges orvosi titoktartás, valamint az egészségügyi személyzet. Ez nem csak egy kérdés a szakmai etika, hanem a jogi felelősséget.

Az utazást kezdje az orvosi szakma tolmács egy idegen kórházi költségek küldött egy újra. Meg kell jól megírt és olyan kulcsfontosságú információkat korábbi tapasztalatok készségek és ismeretek a saját versenyelőnyt. Nem szabad elhanyagolni, és egy kísérőlevelet, festhető részletesen a motívumok és okait, hogy érdeklődik a munkát. Ha a kórház érdeklődik a jelölését a tolmács, előtte vár egy csomó lépést, beleértve a szakmai, az akkreditáció, és esetleg további diplomákat és bizonyítványokat. Azonban a nehézségek csak első pillantásra úgy tűnik leküzdhetetlen, lehet a kezdete egy nagy karrier siker.

Kapcsolódó cikkek