Közjegyzői - a fordítás és a végrehajtási szabályait

Közjegyzői - a fordítás és a végrehajtási szabályait

A törvény szerint a közjegyzők, hazánkban a közjegyző megerősíti a dokumentum hitelességének fordítás egyik nyelvről a másikra. De csak akkor, ha ő beszél idegen nyelveket, és olyan diplomával ezt igazolni tudja. Azonban egy ritka modern közjegyzői fordítás hitelesíteni kell, tudni idegen nyelven tökéletesen. Ezért a munka a szövege fordításának közvetlenül történik, mint a fordító és közjegyzői csak tanúsítja aláírásának hitelességét.

Maga az eljárás biztosítja a következőképpen:
  1. Az eredeti dokumentum vagy hitelesített másolatának tűzve a fordítást.
  2. A szakember, aki részt vett az szövege fordításának helyezi az aláírása.
  3. Ezután a hitelességét a kézírásos szélütés hitelesített.
  4. Az utolsó oldalon a fordítás szükségszerűen tartalmaz információt a személyazonosságát a közjegyző, a számos varrott lap.

Minden jogi fordítás megvannak a maga sajátosságai, hogy figyelembe kell venni. Például, ha az útlevelet át, a kész fordítást által benyújtott fénymásolatát minden oldala.

Ezen felül, az eredeti, ami le lesz fordítva, és közjegyző, meg kell felelnie bizonyos követelményeknek:
  1. A papír nem lehet törlést, korrekciói. Úgy kell teljes mértékben megfelel a követelményeknek a törvény és hiba nélkül.
  2. Ha az eredeti két vagy több lapot, akkor van szükség, hogy aztán felsorolt, varrott és lezárjuk.
  3. Ha azt szeretnénk, hogy az biztosítsa az egyszerű írásbeli szerződés magánszemélyek között létrejött, akkor nem fog sikerülni. Közjegyzői igazolja a átruházására vonatkozó nem lesz.
  4. Ha a dokumentumot aláíró vállalati vezető nem a saját, és a vagyonkezelők, az agyvérzés is biztos, hogy a közjegyző által hitelesített.
  5. Minden papírt, hogy azt tervezi, hogy szolgálja a külföldi vagy a már importált onnan kell legalizálta apostille. Ha az ország-küldő vagy a fogadó nem támogatja a rendelet a Hágai ​​Egyezmény szükséges konzuli legalizálása. Ez nem vonatkozik az egyes államok - volt szovjet köztársaságok.

Ha érdekli a szolgáltatást a közjegyzői költségek, ezúttal határozottan kell adnia közvetlenül a közjegyzői iroda, mint az árak eltérőek lehetnek.

Miért van szükség a hitelesített fordítás?

Tény, hogy a lefordított dokumentum előírhatja a személy szinte minden pillanatban. Például, ha úgy dönt, hogy nyit egy külföldi bankszámlára vagy külföldre menni meghívására rokonok. Ezen felül, ha kell kommunikálni a más országok hatóságaival, a hitelesített fordítás nem csak hasznos, de létfontosságú.

Tehát, ha kell lefordítani a dokumentumokat, akkor minden racionális vonzó lesz egy erre szakosodott cég, amely nem csak a fordítás, hanem önállóan biztosítani arról, hogy a közjegyző. Ez az átfogó szolgáltatást tud nyújtani fordítóirodák a „Red Gate”. Az ő állapota - az egyetlen hivatásos fordítók ragyogó oktatás és széles körű tapasztalattal rendelkezik a különböző dokumentumokat.

Kapcsolódó tartalom:

Kapcsolódó cikkek