Közjegyzői - a fordítás és a végrehajtási szabályait
A törvény szerint a közjegyzők, hazánkban a közjegyző megerősíti a dokumentum hitelességének fordítás egyik nyelvről a másikra. De csak akkor, ha ő beszél idegen nyelveket, és olyan diplomával ezt igazolni tudja. Azonban egy ritka modern közjegyzői fordítás hitelesíteni kell, tudni idegen nyelven tökéletesen. Ezért a munka a szövege fordításának közvetlenül történik, mint a fordító és közjegyzői csak tanúsítja aláírásának hitelességét.
Maga az eljárás biztosítja a következőképpen:- Az eredeti dokumentum vagy hitelesített másolatának tűzve a fordítást.
- A szakember, aki részt vett az szövege fordításának helyezi az aláírása.
- Ezután a hitelességét a kézírásos szélütés hitelesített.
- Az utolsó oldalon a fordítás szükségszerűen tartalmaz információt a személyazonosságát a közjegyző, a számos varrott lap.
Minden jogi fordítás megvannak a maga sajátosságai, hogy figyelembe kell venni. Például, ha az útlevelet át, a kész fordítást által benyújtott fénymásolatát minden oldala.
Ezen felül, az eredeti, ami le lesz fordítva, és közjegyző, meg kell felelnie bizonyos követelményeknek:- A papír nem lehet törlést, korrekciói. Úgy kell teljes mértékben megfelel a követelményeknek a törvény és hiba nélkül.
- Ha az eredeti két vagy több lapot, akkor van szükség, hogy aztán felsorolt, varrott és lezárjuk.
- Ha azt szeretnénk, hogy az biztosítsa az egyszerű írásbeli szerződés magánszemélyek között létrejött, akkor nem fog sikerülni. Közjegyzői igazolja a átruházására vonatkozó nem lesz.
- Ha a dokumentumot aláíró vállalati vezető nem a saját, és a vagyonkezelők, az agyvérzés is biztos, hogy a közjegyző által hitelesített.
- Minden papírt, hogy azt tervezi, hogy szolgálja a külföldi vagy a már importált onnan kell legalizálta apostille. Ha az ország-küldő vagy a fogadó nem támogatja a rendelet a Hágai Egyezmény szükséges konzuli legalizálása. Ez nem vonatkozik az egyes államok - volt szovjet köztársaságok.
Ha érdekli a szolgáltatást a közjegyzői költségek, ezúttal határozottan kell adnia közvetlenül a közjegyzői iroda, mint az árak eltérőek lehetnek.
Miért van szükség a hitelesített fordítás?
Tény, hogy a lefordított dokumentum előírhatja a személy szinte minden pillanatban. Például, ha úgy dönt, hogy nyit egy külföldi bankszámlára vagy külföldre menni meghívására rokonok. Ezen felül, ha kell kommunikálni a más országok hatóságaival, a hitelesített fordítás nem csak hasznos, de létfontosságú.
Tehát, ha kell lefordítani a dokumentumokat, akkor minden racionális vonzó lesz egy erre szakosodott cég, amely nem csak a fordítás, hanem önállóan biztosítani arról, hogy a közjegyző. Ez az átfogó szolgáltatást tud nyújtani fordítóirodák a „Red Gate”. Az ő állapota - az egyetlen hivatásos fordítók ragyogó oktatás és széles körű tapasztalattal rendelkezik a különböző dokumentumokat.