Ukrán prislіv - I i Prikazki körülbelül tvarin

* Ne tієyu szarvasmarha, scho kiég sörték.
* Poshanu soványság alkalommal nyerte poshanuє akkor tízszeres.

* Vsyakoї tvarі a parі.
* Az I. tvarina Rozumny, dharma, scho nem beszélnek.

* Welcome ram, azaz vovchomu viє.
* Kudi juh, tudi th vіvtsі.
* Ne légy birka, az első Vovk nem z'їst.

* Bіda vіvtsyam de Vovk pásztor.
* A tékozló vіvtsya - vovcha vacsorán.
* Got Vіn juh természetét.
* Gol vіvtsyu nem strizhut.
* W poganoї vіvtsі Hoch kifelé szűk.
* Walk, jak juh és butskaє, jak juh.

* Bick zabuv, jak telyatkom CCB.
* CCB KOLIS Bik, hogy zvіvsya a SMIC.
* Zahotіv tej od Bika.
* Chi bi bika nem lovagolni, és a mi a Tell.
* Ox fej nem bolіla, ha a tehén szülte a Tell.
* MIT nem MIT - ökör nem.
* W ökör Dvi a bőröket nem harcolni.
* Cauterets vіl Tyagny, hogy hasított th verést.
* A régi vіl Borozna nem psuє. Znaysya vіl az ökör és ló Kin.

* Az I. chorna tehéntej bіle daє.
* Bőrbetegségek tehén svoє a Tell lizhe.
* Korovі nem tyazhkі svoї szarvak és materі - svoї dіti.
* Tehén dvorі - grub stolі.
* Jak tehén bagato ordít, a kis daє tejet.
* A tehén tejet yazitsі.
* Ez tehén zavzhdi tejsav, jak értékesítik.
* Gazdag Chia tehén, és a b Movchan. Jak tehén TAKE-én megmondani.

* Adj, ó, Nashomu telyatі Vovk z'їsti.
* Laskavo telyatko DVI CCE méh.
* H borjú farok Vovka nem sunsya.

* CCB Kin, hogy z'їzdivsya.
* CCB konі i pid ló.
* HTO buva a konі, buva i pid ló.
* Felületi vіvsom ló, nem egy ostor.
* Talents konevі a Zubi nem divlyatsya.
* W nem egy jó lovat Skoda esek.
* Znaysya Kin a ló és az ökör vіl.
* Az I. Zoloti kicsit konevі nem milі.
* Kin a chotiroh lábak i a spotikaєtsya.
* Cauterets Kin Woese, a yogo rés th poganyayut.
* Konevі zab pedig nem nehezek.
* Ló kovácsműhely és varangy lábát pіdstavlyaє.
* Kudi Kin a takarít, tudi th rák karom.
* Lucca egy jó ló esik, nіzh a szemetet їhati.
* Az idegen konі messze poїdesh.
* Nem a Kin, scho a mocsárban elvitték, és az egy scho vityagne.
* Ő lehet egy-off dvoh sidіti lovakat.
Ismeri KOBIL, scho vіz padlón.
* KOBIL a dіlom és Losha nélkül DILA.
* KOBIL az Vovk kergeti hogy vovkovі a Zubi fogott.
* KOBIL Vovk tolóerőt - hvіst sörény maradt.
* Nem azoknak KOBIL Verés scho ryaba, de azok számára, akik nem rendelkeznek scho Hoca.

* Bouley a Causey szarvak, törölték.
* Hangulatos sitі I, i sіno tsіle.
* Az I kecske szitán i tsіla káposzta.
Ismeri, de kecskék szarvak vipravlyayut.
* De kecske séta, ott van a kukorica.
* Kecske dere szőlő és Vovk kecske Vovk juhászkutya, juhászkutya Pan Pan ügyvéd és az ügyvéd chortіv száz.
* Kecske Vovk tolóerő tіlki zostalasya bőrt.
* Kecske i piacra nem hotіla, hogy vezetett її.
* Ha nem kіzka ugrott, majd b i nіzhki nem ZLAMAL.
* Kozі megjósolta halálát.
* Kozі megjövendölt halál, de ne menj oda a Purdue.
* Ne dovіryay vovkovі kecske és a káposzta kozі.
* Pіdozhdіt: Gyere fel a kecske szekerek sіntsya kérni.
* Ha kozі halál.
* A yogo OAO Minden Causey a Zoloti.
* Vid kecske sherstі ni, ni tejet.
* Van kecske steregti város.
* Demba Іz koristі, jak tej іz DAC.
* Posluhav DAC - i magát kosok üti.
* Napoїsh DAC bor, akkor én vіn a polіze Vovk.

* Svinі nem disznók, ha її smalyat.
* Adjon svinі szarvak - generációk az emberek.
* Ha ez svinі krill győztese b i zrila ég.
* Іz svinі cholovіk nіgdi nem bude, ale z cholovіka Sertés Xia Mauger Miért.
* A Pigs hoch sіdlo nadіn - a ló nem bude.
* Ne dobja perlіv sertés, több potopchut їh láb.
* Ültess sertés stіl, megnyerte az első mérkőzésén stіl.
* Sertés nem z'їst, nem a fejét.
* Sertés nem z'їst, Pokey nem obvalyaє.
* Sertés znayde mocsárból.
* Trash porosyatko i merznu a Harvest.
* Ne légy tim, scho Morkvy riє.

* LUV bi nagykövet yakbi anélkül, hogy szamár. Tartsa be a sörényét, többet hvіst nem vderzhishsya.
* Lucca Buti kutya farkát rövidítés halott fejét balra.

* Létesítmények Pershe hlіvinu és potіm szarvasmarha.

* Gus svinі nem tovarish.
* Іndik úgy gondolja, hogy az első leves üti.

* Bachit kіt kövér, az a kis sili.
* Buda kotyuzі a zasluzі.
* Vіn scho kіshka: jak ti yogo nem dobja, hanem minden vіn staє láb.
* Sima kіt Misha nem kapja.
* Tudja kіt, chiє zsír z'їv.
* W chornoї kіshki bіloї nem zrobish.
* Kіt Hati - mishі a stіl.
* Kіt Hati - mishі tantsyuyut.
* Kіt aludt, Misha bachit.
* Kіshtsі smіshki és mishtsі slіzki.
* Kotyacha Zabavka - Misham zadavka.
* Dobogó Kіshku és nevіsttsі zamіtku adni.
* Macska mіshku nem kupuyut.
* Gone kotovі masnitsya.
* Nem minden macska masnitsya.
* Nіchchyu OAO Minden Coty chornі.
* Harang bіlshe kitsku gladish, csapat Vische Won pіdіymaє púp.

Az I * medve saját odú Tyagny héja.
* Bear stozі és pіp a selі nіkoli e zginut.

* Far kutsomu a mezei nyulak.
* Pіymav kutsogo az hvіst.
* Bіysya rossz kutya, scho Brescia, és az a tény, scho békaláb.
* Vdacha kutya, természet vovcha.
* Vivchenogo kutya nіchim nem pіdkupish.
* De kutya svoї kusayutsya ott hi Stranger nem phayutsya.
* Akár Dog pіdhod zzadi, és mielőtt az első ló.
* Zvíkov kutya kocsi bіgti - pobіzhit az i sanmi.
* W bіsitsya kövér kutya.
* H kutya barátságos, és a klub a kezében tart.
* Az I. chuє kutya, HTO yogo goduє.
* Bőrbetegségek kutya svoїm smіttі serpenyőbe.
* Bőrbetegségek kutya előtt svoїm küszöb smіlivy.
* Vіn, jak kutya sіnі: én nem din, nem adom Komus.
* Ne vіr sobatsі, több íz.
* Nem Kovbasa kutya, nem macska kövér.
* Ne kotor kutya ugat, így én nem bude.
* Ne todі kutyák goduyut, jak vadászat ydut.
* Nem akarom, hogy mene lakók usіh vіshali kutyák.
* Kutya Brescia és vіter Nese.
* Pіshla kutya öltés.
* Svіy jak kutya harap, akkor naygіrshe fáj.
* Skazheny kutya i hazyaїna kusaє.
* Skazhenomu psovі megteszi az út.
* Kutya Brescia és Kin іde.
* Sobatsі kutya halálát.
* A régi kutya Darmo nem sérti.
* Mi rossz kutya, scho a vsіh gavkaє.
* Jak goduyut kutya, úgyhogy vіn SJSFTC.
* Jak nem izgul, kutyák és hvіst zzadi.
* A régi zvіr nіkoli nem drіmaє.

* Ne rejtsd dіli nem hajtott be Vedmed.
* Az I. Vedmed APTI tantsyuvati.
* Medvіd tantsyuє és tsigan groshі bere.

* Abi Vovk sity i ram tsіly.
* Abi Vovk i sity kecske tsіla.
* Bere Vovk Vovk az első vіzmut.
* Velikіy cheredі Vovk nem szörnyű.
* Druzhnіy cheredі Vovk nem szörnyű.
* Vova nem igényel klikati a lіsu, vіn maga el fog jönni.
* Vovk goduyut lábak.
* Vovk a ovechіy shkurі.
* Boyatisya Vovk - a lіs nem Iti.
* Vovk jak nem goduy és vіn csonka lіs csodát.
* Skіlki Vovk nem goduy és vіn a lіs csodát.
* Natura Vovk Tyagny hogy lіsu és Muzikante a fogadóba.
* Vovk az eke, és nézte vіn réten.
* Vovk zmіnyuє bőr, ale nіkoli a természete.
* Vovk linyaє és vdachі nem mіnyaє.
* Vovk Oratov nem.
* Got Vovk vovchu Dumka.
* Vovk starіє, ale nem dobrіє.
* H Vovk barátkozni, és kamіn kebelén hold.
* Abo a Vovk i zhiti a vovchomu Viti, ABO z'їdenim Buti.
* H Vovk zhiti - a vovchomu Viti.
* Mi körülbelül Vova és Vovk Sune.
* A Vovk pomovka és Vovk іde.
* Nem azoknak Vovk Verés scho sіry, de azok számára, scho bárány z'їv.
* Ne Taqiy Vovk ijesztő, jak yogo festett.
* Pіshov vovchimi öltések.
* Pіshov Vovk a külső az első elhagyta nyírt.
* Vovk bejutott a szokás, hogy Cochard, majd végigjárjuk a teljes állomány.
* Pozhalіv Vovk KOBIL - zostaviv hvіst i sörényét.
* HTO mint Vovk nem ram Buti.
* Tobi scho sіre azok első Vovk, scho kutse azok első zaєts.

* Látjuk a nyúl a vuhah.
* A Eyad nyúl nem Gan.
* A Eyad mezei nyúl nem hajsza, bo edik nem pіymaєsh.
* Zloviv Zajcev az hvіst.
* Ne hagyja zaytsevі Morkvy beregti és lisitsі steregti csirke.
* Polohlivy zaєts i kender boїtsya.
* Hare stіlki öltés, jak egy labdát a fonalat.
* Tsіluvav bi zaєts KOBIL, hogy templomban.

* Leo - CAR zvіrіv és boїtsya komarіv.

* Ha azt mondjuk, jak róka, és a kebel kamіn tartani.
* Marvel rókagombával és dumaє Vovk.
* Zanadivsya rókák Kurnik, OOO minden füst povinosit.
* Nemesek rókák a hvostі.
* Az I. a ravasz róka csapda znaydetsya.
* Bőrbetegségek róka farka svіy dicséret és chuzhy ganit.
* Bőrbetegségek róka lyuk szeretetüket.
* Fox alszik, és csirkék bachit.
* A régi róka kemény zloviti.
* Ne vіchі, jak rókák és testtartás ochі, jak bіs.

* Golimy visszafelé їzhaka nem vb'єsh.
* W їzhaka nem bude Bika.
* Їzhak їzhaka Golko nem zlyaka.
* A Meni pokatayutsya, jak a їzhaku.
* Reptile, zmіya.
* Vigrіy vipera kebelében, és megnyerte az ízlése.
* Got vipera kebelében.
* Viper jak nem íze zasichit.
* A mindenféle élősködők Je saját villát.
* Ne vipera buta іnshoї tudomány nіzh kusati.
* Stung zmієyu boїtsya i vіrovki.
* Cherv'yak, féreg
* Mert téged féreg séta.
* Bőrbetegségek svіy cherv'yak szív nagyon élesíteni.
* Maliy Csiga i pіdtochit nagy tölgyfa.

* A szúnyogok Gan s ax.
* W szúnyog robiť ox.
* W szúnyog roblyat elefánt.
* Zroby így scho th szúnyog orr nem pіdtochit
* Mosquito i tsarevі a nosі graє. Scho szúnyog, a második erő.

* Zroby egy elefánt fly.
* Fly nem boїtsya seggét.

* MIT, előke, nem MIT, az ökör nem.
* Van Yomou varangy i tsitski Dusty.
* Bőrbetegségek pectoris svoє mocsári dicséret.
* Elosztott, tengeri varangy lіze.
* Nem megbízásából Jabi DOSCH padaє.

* Velika riba a velikіy vodі sidit.
* Velika riba mala tsіloyu kovtaє.
* Vid fej riba büdös.
* Vid fej riba gniє.
* Riba psuєtsya s fejét, ALE tisztító її farkát.
* De Riba chіplyaєtsya ott Vudka dobni.
* Nespіymana riba zavzhdi nagy.
* Jak Ribka olcsó, csúnya levest.
* Dobre fogások ribu a kalamutnіy vodі.
* Az I. Ribby fogás, i nіg nem dunk.
* FISH lakók їsti igénylő víz lіzti.
* Lain ribu z'їsti, jak pіymati.
* Mi van, jak riba vizet.
* Ne bude riba rák.
* Nem minden riba, scho a vodі.
* Ne HFI ribu plavati.
* Nema felett ribu leanin felett m'yaso sertéshús.
* Riba ni, ni m'yaso.
* Egy dyaka scho a ribu scho rák.
* Riba nélkül nem kostі, cholovіk nélkül nem zlostі.
* Nézzük Riba de glibshe, cholovіk - de Lucci.

* Pike elaludt, ő nem splyat Zubi.
* Azoknak rіchtsі csuka, ponty lakók nem drіmav.

* Todі Budai jak rák stavі svisne.
* A bezrib'ї i riba rák.
* Pіshov alsó rakіv fogás.
* Pіshov rakіv goduvati.
* Syak Chi, Chi, hogy ne bude s Ribby rák.

Kapcsolódó cikkek