Irodalom és fikció xx század, amire szükség volt nehéz jele
Irodalom és fikció a XX század: mi szükség volt nehéz bejelentkezni?
Elején a XX század után szinte azonnal az 1917-es reform megtörtént az orosz nyelvet. Ennek eredményeként eltűnt „jat” levél „phi”, „izhitsa”, és egy szilárd jel a végén a szavak. Ő egyszerűsített ábécé, de vannak árnyalatok. A legegyszerűbb módja annak, hogy ismertesse a természet egy példát: mielőtt egy szóról „béke” és a „mir”, és most váltak a szót.
Mit vezet? Az esetek többségében, a tény, hogy most látunk. Rengeteg nyomozók (közönséges és a „tolvajok”), a szeretet és a kaland regények, fi és fantasy a háttérben rendkívül ritka könyvek művészeti műfaj. Ez történt így, mert hiszen a 1940-es 1950-es években az orosz nyelvű prózai fikció kezdett, hogy kiszorítsa a fikciót. Hasonló eljárást kezdeményezett nem más, mint a reform az orosz nyelvet.
Nézzük vizsgálja. Mit jelent a „fikció” és „fikció”?
Fikció. definíció Wikipedia (ami talán a leggyakoribb utánnyomást a definíciók), „fajta művészet az egyedüli anyag a beszéd és a természetes nyelvi tervezés.” Következésképpen fi szerző képesnek kell lennie arra, hogy egy „egyetlen anyag” a tökéletesség. Egyébként fikció nem egy művészeti forma. „A szavak és formatervezési természetes nyelv”, mint olyan anyagot értjük, hogy a legfontosabb az irodalomban egy stilisztikai tökéletesség. Egyszerűen fogalmazva, a művészi érték a könyv határozza meg a választ arra a kérdésre, hogy „ahogy meg van írva?” (Ahelyett, hogy „amint meg van írva?”).
Ami a fikció. Wikipedia írja ide homályos. Fogom használni, mint a meghatározása csak a következő: „Az regényként megérteni bemutatása dokumentációs anyag technikák alkalmazásával elbeszélő művészet.” Azaz, a fikció - a bemutatása a dokumentációs anyag segítségével fi technikákat. A fő különbség a fikció és a fikció az anyagban. Az első felhasználási dokumentációs anyag (beleértve a felsorolt az előző bekezdésben), és (adott esetben) a stílusos design kínál, és a második - csak a szavak és szerkezete a természetes nyelv. Ezzel szemben a szakirodalom, a fikció két értéke van: elsődleges és másodlagos. A legfőbb érték - a minőségi dokumentációs anyagot ( „ahogy meg van írva?”), Másodlagos - irodalmi előadás ( „ahogy meg van írva?”).
A legnagyobb hasonlóságot fi reális fikció (szinte az összes orosz irodalom a XIX században, például). És ő és a többi elég dokumentált. A különbség „csak” az Chthon valójában hiteles anyagai a könyvet. Stilisztikai tökéletesség szükséges irodalom, és adott esetben fi (ami sokkal fontosabb „esemény-lényeges” rész). Ez egy meglehetősen kis különbség. De néha ez elég nyilvánvaló, mint például az összehasonlítás az 1. és 2. verseskötete Gogol „Holt lelkek”. Ez nem a legösszetettebb példa. Fi fikció lehet sokkal rejtélyesebb konglomerátum, például a Lev Tolstoho „Anna Karenina” vagy „Háború és béke”. Egy hasonló különbség tört fejüket Belinszkij és Pisarev, aki valahogy jött, hogy hívják fiction „alacsony minőségű” a fikció és a fikció - „kiváló minőségű” fiction (majd, és több - a saját, enyhén szólva, egy szerény értelemben vett jólét és orosz nyelv) szerkezetek. Nem csoda, hogy az elején a XX század világos különbséget a fogalmak „irodalom” és a „fiction” egyszerűen nem létezik. De a hagyomány minden esetben, hogy írjon „jó és szép” orosz nyelv eléggé fejlett.
Most nézzük meg, mi történt, ennek eredményeként a reform. Megváltoztattam a nagyon lényeges a fikció: a szavak és szerkezete a természetes nyelv. Valójában irodalmi hagyomány nagyrészt keresztbe. Szovjet írók kellett létrehozni irodalom új alapokra. A szerzők emigránsok első hulláma Bunin Nabokova írva, hogy a régi, szilárd pont a végén a szavak. Ezért emigráns irodalom volt, egyrészt, közelebb a hagyományok, a XIX században, másrészt, a szovjet stilisztikailag gazdagabb. A szovjet írók voltak abban a helyzetben, Vladimir Nabokov, aki úgy döntött, hogy menjen. az angol! De egy különbség. 1940-kilencedik év Nabokov majdnem tökéletesen elsajátította a reform előtti orosz nyelv, ami nem igaz a szovjet kortársak 1917-ben az év folyamán. Ezért Nabokov alapvetően elsajátította az angol és a szovjet írók elsajátította a reform utáni orosz hiszen amatőr. Tudásukat a régi orosz nyelvű átfogó tapasztalattal forradalom előtti iskolák, főiskolák és személyes ismeretség a munkálatok a klasszikusokat. Ezek általában nem egy kreatív élményt a reform előtti nyelvet.
1920-ban sem a szovjet írók nem kerülte hobbi realista irodalom. De azok számára, akik szeretnék írni művészileg is emellett kitaláljon új stílusos design. Oberiutov foglalkozó Frank filológiai tervezése. Andrei Platonov a „Katlan” emelt elvileg kukává. Yuri Olesha regénye „Envy” fordították valamit Kafka a szovjet nyelvet. Mihail Bulgakov, szinte az egyetlen szovjet írók bizonyították „Mester és Margarita” minden lehetséges paletta reform utáni nyelv: Nagy „forradalom előtti” stílus, bytovizma, vulgáris és kantselyarita. Ezért írta ezt a regényt, így sokáig.
De az alkotók fi között a szovjet írók nagyon kevés. A túlnyomó többség tolódott fikció. Remegő vonal között az irodalom és a fikció egyensúlyban Alexei Tolsztoj. Fadeev írt pro-szovjet fikció. Varlam shalamov volt egy dokumentumfilm-minimalista. Szolzsenyicin többé-kevésbé művészi kifejtette lényegében publicisztikai anyagot.
És az 1950-es, írók, mint például szinte eltűnt egyáltalán. Ömlött széles hullám írók írnak a falu, írók, disszidensek, sci-fi írók, írók területin. Forradalom előtti nyelv nélkül élő hagyomány feledésbe merült, és posteformenny - így tényleg nem sajátította. Csak fikció az 1920-as és 1930-as években nem volt elérhető. Néhány író letartóztatták, valaki csak véletlenül „nem támogatja” és a „Mester és Margarita” általában, szinte senki sem ismerte. A fő elv a fikció ( „mi” fontosabb, mint a „hogyan”) végül a középpontba. A háttérben a nyelvi tehetetlenség legtöbb jó fikció kezdtek megjelenni az irodalomban. Sokan úgy érezték, hogy kinőttük az irodalmi overall, de nem emlékszem az író, aki nem helyezi a hangsúlyt „ideológiai” könyve alapján. Ideológiai - mindig a munkálatok A. és B. Strugatsky. Az ideológiai gyökerei alapján történetek Shukshin, akinek paradoxonok nem más, mint egy stilisztikai bukfencet, megpróbálta átugrani túl elcsépelt dokumentumfilm jellegű. „Kapu Ázsia” Andrei Bitov - újságírói jegyzetek az orosz ajkú Cortázar. Szergej Dovlatov dolgozott ki, úgy tűnik, egy fenomenális stílus, de. A legalkalmatlanabb pillanatban jött az azonos rake „bemutatása dokumentációs anyagok.”
Ezért a különbség a hazai szakirodalom az első félidő és a második felében a XX század nagyon tapintható. Az írók első felében még emlékeznek a forradalom előtti nyelv (legalábbis szinten magas iskolai tornaterem). És a fiatalabb kollégák a második felében a XX század összehasonlítva őket első osztályosok. Az 1960-as években, a hiányzó művészi annyira érezhető, hogy kezdtek megjelenni „visszatérés” trend. De ahogy mindig szünet hagyomány, a formák dekadencia (Benedict Erofeev), az avantgárd (Viktor Vlagyimirovics Jerofejev) és a posztmodern (Victor Pelevin).
Ma, véleményem szerint, a helyzetet a fejlesztési irodalom mint művészet igen kedvezőek. Annak szükségességét, hogy teljesen érthető. Már tanúja a válság, az egyik kezét. Másrészt, a kreativitás, mint emigráns és a szovjet írók most is jól hozzáférhető.
Továbbra is csak, hogy megismerjék a reform utáni orosz. Anélkül, hogy szilárd lemez végén a szavak.