Forest Tales - Nyikolaj Sladkov

Mivel a medve megfordult

Naterpelis madarak és egyéb állatok téli lendületes. Nem egy nap - egy hóviharban, hogy nincs éjszakai - fagy. Téli végéi nem látható. Bear mélyen alszik a nappaliban. Elfelejtette talán, hogy meg kell adja át a másik oldalra.

Vannak erdő jele: Medvegyev felborulása, a másik oldalon, így a nap fog fordulni, hogy a nyár folyamán.

Burst madarak és vadállatok türelmét. Bear ment felébredni:
- Hé, Medve, itt az ideje! Téli mindenki beteg! A napsütés, voltunk unatkozott. Flip, flip, felfekvések úgyhogy gondolom?

Ne válasz nem egy szó: nem shelohnotsya nem vorohnotsya. Tudd snuffle.

- Ah, akkor dolbanut nyakán! - kiáltott fel harkály. - Gondolom volna azonnal kezdett mozogni!

- No-o, - dörmögte Elk - vele kell tisztelettel, tisztelettel. Hé, Michael Potapych! Hallasz minket könnyezve és intünk: fordítsa meg lassan ugyan, de a másik oldalon! Az élet nem édes. Állunk, elk, rezgő a tehenek az istállóban: a lépés a lépés nem. Hó az erdőben a fülét! Az a baj, ha kap a szél a farkasok.

Forest Tales - Nyikolaj Sladkov

Bear fül megrándult, morogva fogai között:
- És nekem mi rajtad múlik, a jávorszarvas, a helyzet! Én mély hóban a haszon: a meleg, és az alvás békésen.

Itt ptarmigan jajveszékelt:
- Nem szégyelled magad, medve? Minden bogyós bokrok minden vese hóval borított - mi elhozzuk parancs? Nos, akkor adja át a másik oldalra, a téli nagy sietség? Hop - és kész!

És viselik a ti:
- Ez vicces! Ön fáradt tél, és én egyik oldalról a másikra fejtetőre! Nos, mit érdekel, hogy a vese és a bogyók? Van a bőr alatti zsír az állomány.

Protein tolerálható elviselt - nem tudott ellenállni:
- Ó, te szőrös matrac, felborulása, látod, lustaság! És itt ugrott ágról ágra fagylalt lábakat a vér lenne bőrű, mint én. Flip, rest, úgy legfeljebb három: egy, kettő, három!
- Négy, öt, hat! - Bear gúnyolódásaikat. - Ez félek! Nos - otsedova hess! Zavarja az alvást.

Forest Tales - Nyikolaj Sladkov

Előre töltött állatok farka, orra lógott madarak - kezdett egymástól. És akkor ki a hó Mouse hirtelen előrehajolt sípolás jönnek:
- Az ilyen nagy és fél? De ez, bobtail, ezért szükséges beszélni? Vagy jó, vagy a rossz értelemben, nem érti. Vele a nashenski aki egér. Ha engem kérdezel - én mozgatni egy pillanat!

- Te - Bear. - lihegte az állatokat.
- Egy bal láb! - Egér büszkélkedhet.

Egér besurrant a den - Bear jön csiki.

Fut rajta, karcolás karom, fogak harap. Izomrángás medve, malac sikított, zadrygal láb.

- Ó, nem tudok! - üvöltés. - Ó, én viszont nem csak a csiki! Oh-ho-ho-ho! A-ha-ha-ha!

Egy pár den - a füstöt a kémény.

Egér megbökte és hangjelzést ad:
- Gördülő olyan szép! Azt már régen mondta nekem.

De mi lett a medve, a másik oldalon, így ha a nap már megfordult a nyáron. Minden nap - a Nap felett, hogy sem a nap - tavaszi közelebb. Minden nap - könnyű, szórakoztató az erdőben!

Forest Tales - Nyikolaj Sladkov

erdő rustles

Csodák a jég alatt! Minden hal álmos - egyedül, menyhal, hetykén, hanem játékos. Mi a baj veled, mi?

- És az a tény, hogy a halakat télen - a tél, de nekem, menyhal, és télen - nyáron! Te sügér, nap, és mi, menyhal, esküvő játék, kaviár kard, örüljetek, jó szórakozást!
- Menjünk, fiúk, sügér, menyhal, hogy az esküvő! Álma, hogy tuningolás, szórakozni, menyhal kaviár egy falatot ...

- Mondja, Raven, egy bölcs madár, miért nem az emberek az erdőben tüzet tourniquet?
- Nem vártam, vidra, tőled egy ilyen kérdés. Átázott a patak megdermedt, és hogy a tűz lángra. Mi sütkérezik a tüzet.
- Furcsa ... én mindig a víz télen greyus. A víz, mert a hideg időjárás soha!

- Frost és a vihar, hó és hideg. Fű zöld szippantás szeretnénk, nedvdús levelek rágni - elviselni tavaszig. És hol van még a tavasz - a sarkon, de a tengerek ...
- Nem a tengerek, mezei nyúl, tavasszal nem messze, és az alá a lábad! Ásni a hó a földre - ott Brusnichka zöld és palástfű és zemlyanichka és a pitypang. És nanyuhalsya és naeshsya.

- Mi, medve, alszik tovább?
- alszom, Badger, alvás. Tehát, testvér, szétszórt - az ötödik hónap anélkül, hogy felébred. Minden oldalról Otlezhal!
- Vagy a Medve, itt az ideje felébredni?
- Ne menj. Aludj tovább.

Forest Tales - Nyikolaj Sladkov

- És ne elalszik fogunk tavasszal valamit tuningolás?
- Ne félj! Azt, testvér, felébredni.
- Mi ez - ez kopogtat nekünk énekelni egy dalt, vagy talán a nyomában minket viszket? I, Michael, a félelem, hogy szüntesse meg valami nehéz!
- Hoo! Valószínűleg ugrott! Te vagy az, Bob, ad egy vödör vizet, mint az alsó oldalán - Gondolom nem betétek! Aludni is, amíg megszárad.

- Ó-ó-ó, Göncöl, nem úszik a polynya hozott fej?!
- És úszni és búvárkodni!

Forest Tales - Nyikolaj Sladkov

- A zamorznesh?
- Van egy toll meleg!
- A namoknesh?
- Van egy toll vízlepergető!
- És te megfulladni?
- Tudom, hogyan kell úszni!
- És ... és ... és éhes után úszni?
- Aya rend és merülés a víz bug harapás!

Téli tartozások

Raschirikalsya Sparrow egy trágyadomb - és ugrik! Egy varjú karknet mint a csúnya hang
- Mi az, Sparrow, örvendezett, hogy milyen raschirikalsya?
- Wings viszket, Raven, orr viszket - megfelel Sparrow. - Passion harcolni vadászat! És te itt nem hörögte, nem rontja el a hangulatot a tavasz nekem!
- De a zsákmányt! - Crow nem messze. - Hogyan feltenni egy kérdést!
- közben félek!
- és megijedt. Te morzsákat télen a szemetet pontozott?
- Peck.
- A gabona a barnyard felvette?
- Azt válasszuk.
- A madár az ebédlőben az iskolában ebédet?
- Köszönöm srácok etetni.
- Ez az! - erőlködés Crow. - És mit fizet mindezért gondolkodás? Ő chikchirikanem?
- És én az egyik, talán élvezte? - zavaros Sparrow. - És ott volt nica, és harkály, és Soroca és Galka. És te, Raven, volt ...
- Nem összekeverni másokkal! - Crow károgja. - Te választ magának. Vettem kölcsön - így! Mint minden tisztességes madarak.
- Tisztességes, talán van - mérges Sparrow. - De ha csinálsz, Raven?
- Régebben sírok! Hallod a területen traktor szántás? És én követtem el a barázdák és a Fekete-Leg kornegryzunov választani. És negyven daw segíteni. És nézett minket, és más madarak megpróbálja.
- Te is, mások számára nem ismerjük! - Sparrow nyugszik. - mások, és elfelejtett.

De Raven megharagítják:
- Ne te légy, így nézd!

Sparrow repült csekket. Megérkeztem a kertben - van egy új madár a fészekben dobozok életét.

- Gratulálok az új otthonában! - Sparrow mondja. - Hogy megünnepeljük valamit, és lefogadom, körülbelül adósságok elfelejtettem!
- Ne felejtsük el, Sparrow, te! - megfelel Tit. - A gyerekeim kezelték, hogy egy finom salsa a tél, és én bánni velük édes alma ősszel. Kerti őrzött plodozhorok és bolha bogár.

Nem csinál semmit, repült Sparrow. Repültem az erdőben - ott harkály kopogtat. Láttam Sparrow - meglepett:
- Mert mi szükség, Sparrow, én az erdőben repült?
- Igen, ez nekem a számítási igény - verebek csicseregte. - És te, harkály, hogyan kell fizetni? És?
- Ó, szóval megpróbálok - válaszolt harkály. - Fa, fából fúrókat és szúfélék védett. Fogadok nem kímélve a gyomor velük! Még kövérebb ...
- Ó, te - gondolta Sparrow. - Azt hittem ...

Sparrow visszatért a trágya halom, és azt mondja, hollók
- Tisztelettel, banya, mégis! Minden dolgoznak ki a téli adósságok. És mi vagyok én, rosszabb, mint a többiek? Hogyan kezdjük el itt ifjú szúnyogok, bögölyök igen repül takarmány! Ahhoz, hogy vérszívó, ezek a srácok nem harap! Azonnal adósságok igaz!

És azt mondta, menjünk vissza egy halom trágya ugrani és csipog. Amíg van szabad ideje. Míg vorobyata a fészekben nem kikelt.

Forest Tales - Nyikolaj Sladkov

Kapcsolódó cikkek