A kreativitás és az életrajz Shota Rustaveli, My puskát

Shota Rustaveli verse „A Knight a Panther Skin” - több mint irodalom: Rustaveli vonalak már régóta része a lélek, a grúz nép az ő munkája, az ő harca, az ő fáradságos történelmi sorsa.

Neskhoden felvételek más ismert énekesek.
Mint a kard, kihegyezett a csatában,
A rozsdás kés.
(Fordította Derzhavin)

Ragyogó emlékmű -
A dicsőség egy speciális fajtája.
Hálásak vagyunk az Ön számára
Creative mélyén az emberek ...
(Fordította P. Antokolsky)

A történelmi sorsa Rustaveli költészetének valóban homéroszi. Sajnos homéroszi is alig bizonyíték a nagy költő életét. Élete, így egy csillogó ösvény, van egy idő, és ugyanabban az időben, mivel ez egy dátumot.

Shota Rustaveli: életrajzi tények

Köztudott, hogy Shota Rustaveli „Shota származó Rustavi” egyszerű volt, szerény ember, hogy a királyné udvarába Tamara, jelentős alakja a középkori Georgia, akinek a nevét forrása lett legenda is, ő tartott magas pozícióját pénztáros halt vissza a palesztin kolostor . Ez minden. A többi vers azt mondja, és azt mondja, elég arról, hogy a költő, és az emberek, akinek a lelke költő kifejezte versben, nyolc és fél évszázados hangzású a hegyek és völgyek Grúzia.

Azonban, mint a fa ágai konvergálnak a csomagtartóban, így egyetlen, emberi, érthető és közel minden „konvergál”, olvasztott különböző nemzeti formái kultúra.

A vers „A Knight a Panther Skin” Shota Rustaveli toll - a jelenség nem csak a Georgia, hanem a világirodalom, értékek, amely védi a költő, az út minden: ez a hűség a szó és a barátság, a bátorság és a szeretet.

Ugyanakkor Rustaveli verse mély nemzeti, bár körében főszereplők nincsenek grúz Sota és azt írta, hogy tolódott a grúz vers iráni hagyomány. Ugyanakkor a keresést az eredeti forrása a perzsa versek, által végzett tudósok, sem hiába: semmi, mint a történet, a „The Knight a Panther Skin” nem volt iráni irodalomban. Fontos továbbá, hogy a szellem versében, ahol a főszereplők - a muszlimok, távol a perzsa költészet az idő. Perzsa költők szembe a fájdalmas érzést „múlandóság az élet,” egy pohár bor és egy csókot „solntselikoy” szeretett.

A filozófiai hozzáállás Rustaveli másként. Csodálat a nagyságát és szépségét, a világ mindig jelen van a verseiben együtt bizonyos értelemben a múlandóság minden földi dolog. De ez az érzés, hogy ellenzi nem bódító, és az egyszerű élet örömei, és a mély szomorúság, a szeretet nagy akció.

Széllökés a szenvedély, a szerelem, a vágy, a harag, a vers erőteljes és fenyegető, mint egy széllökés a vihar. Bármennyire szimbólum feltételes vétel kifejezni szemérmes, és hangsúlyozta, hogy a határ az érzés a szerelem Avtandil és Tariel, a főszereplők a vers, és néha annyira meglepő olvasók könnyek és ájulás rettenthetetlen harcosok.

A vers alapján kontrasztok, mély dráma. Először is, kontrasztos a hősök a vers. Itt Nestan-Darejan szeretett Tariel - energikus, intelligens, erős, képes harcolni a szerelem egy lány. És mellé - a királynő Tinatin Avtandil szeretett, kedves, mintha megvilágosodott és egyidejűleg belsőleg szilárd. Minden viharos, nyugtalan, néha nem rendelkeznek a Tariel - nemes és erős, de emellett, mintha jelképezi az elején az intelligencia és a tapintat, leküzdve a hő a szenvedély, Avtandil.

Kontrasztok szomorúság - és az öröm, ájulás - és dühös csata, sírás - és szenvedélyes beszédet áthatja az egész verset. Ők együtt léteznek mindegyik vers, mintha élő sejtben. Itt Tariel mesél a csata a tigris, amely azt akarta, hogy átfogja, most megjelent egy oroszlán, megbántotta. De a tigris megtámadta Tariel:

Furious, ő rohant, testem fáj karom,
Aztán megpördült, és azt dobta, és megölte ...
Aztán eszembe jutott egy veszekedés egy szép napon
utolsó búcsút -
És gyász a szíve. Látod a könnyeket,
Avtandil?
(Translation George Tsagareli)

Ennek emlékére csata a tigris, emlékeztette Nestan-Darejan, Tariel és elkezdett rajta tigris bőrt.

Nemes, humánus hozzáállás a nők, a mély belső meggyőződés a költő az emberi egyenlőség a nők és férfiak - mindez annak köszönhető, inkább a pszichológia egy férfi a reneszánsz, mint egy világnézet a középkori Keleten. Fidelity adósság barátság, hűség a szó, a hatalom érzése, az akarat, a harcot a szerelem - ezek a hősök a vers tette őket a kedvenc hősei Grúzia évszázadok óta.

Ezen túlmenően, a vers „A Knight a Panther Skin” volt köszönhető, hogy a aforizmás versek egyfajta enciklopédia világi bölcsesség. Több száz ő vonalak vált mondása: „Mi razdash - tiétek hogy hide - hogy örökre elveszett. " „Csak, hogy ez szivároghat egy korsó bele.” „Rágalmazás hallás ugyanaz, mint az üröm a nyelv.” Mindezek aforizmák - egyértelmű és világos.

Érdeklődés a munka a nagy költő Oroszország mindig is nagyon magas. 1845-ben készült az első kísérlet arra, hogy fordítsa le „A Knight a Panther Skin” az orosz nyelvet. Több orosz fordítások a vers megtörtént; köztük a jól ismert fordítása K. Balmont, Petrenko, G. Tsagareli, N. Zabolockij S. Nutsubidze.

„Mért szó kedvét, aki nem süket.” - mondta Shota Rustaveli. És nem csak az oktatási íz, hanem a „szentimentális oktatás” bevezetés a vers a fiatalok szüksége van. „A Knight a Panther bőre” - egy vers. emelése erkölcsi személy magas színvonalú.

Ez nagyon hasznos, hogy a kiadvány a vers, illusztrált tehetséges művészek, mint Lado Gudiashvili vagy C. Kobuladze került az első helyet a könyvespolcon a családban.

  • A kreativitás és az életrajz Shota Rustaveli, My puskát
    Nikolay Nosov kreativitás - kreativitás gyerekeknek
  • A kreativitás és az életrajz Shota Rustaveli, My puskát
    Író Mikhail Ilyin: könyvek és a kreativitás
  • A kreativitás és az életrajz Shota Rustaveli, My puskát
    Író Romain Rolland: az élet és a könyvek
  • A kreativitás és az életrajz Shota Rustaveli, My puskát
    Nikolai Osztrovszkij: Life and Work
  • A kreativitás és az életrajz Shota Rustaveli, My puskát
    Oblomov: tegnap, ma és holnap
  • A kreativitás és az életrajz Shota Rustaveli, My puskát
    Monogram orosz