Mint szerelmi vallomás ír
Szeretné lenyűgözni az új ír szerető (vagy szerető)? Keresi a szerelmet az Emerald Isle? Számos különböző módon mondani, hogy „szeretlek” ír (más néven „kelta”, ami elég nehéz megkülönböztetni). Ha tud angolul, és ami a legfontosabb - ne feledjük, hogy gyakran az ír leveleket eltérően ejtik az angol. Tartsa ezt szem előtt, és akkor könnyen megtanulják ezt a kifejezést (és még néhány hasznos).
szerkesztés lépései
Szerkesztése 1. módszer a 3:
Learn standard „szeretlek”
Mondjuk a „TA”. Ez azt jelenti, „ott” vagy „igen”. Kimondva „valami” (Összhangban az angol „nyers”).
Mondja, hogy „gra”. Ez azt jelenti, „szeretni”. Kimondva „gro” (Összhangban az angol „nyers”).- Előfordul, hogy a szó van írva: „ghrá”, de a kiejtése nem változik.
- Ne felejtse el, hogy a szó a stressz az első szótagon van. A szó ejtik „OA-din” helyett „aa-GAM”. Változás kiemelő bonyolítja a megértés mások. Így kell mondani ezt a szót az angol „segített”, mint a „hé-BIT” helyett „Hey-BIT”.
- Előfordul, hogy a szó íródik „újra”, ami zavart okozhat az angol szót, hogy tönköly ugyanúgy. [1] Ezek azonban különböző kiejtés.
- Attól függően, hogy a terület Írország ezt a szót is kiejteni „dit”. [2] Néhányan még adjunk hangot w (yx), ahonnan a kiejtése változott "dwitch" (Duich).
- Bár a szó szerinti fordítás, ez a kifejezés azt jelenti, „Van szeretlek”, az emberek, akik beszélnek ír, észlelni, mint „szeretlek”. Ez azonban nem mindig a leggyakoribb módszer a szerelmi vallomás. A második bekezdésben megtudhatja, néhány variáció ezt a kifejezést. Attól függően, hogy a régió, az egyikük lehet a leginkább „közös”.
Szerkesztése 2. módszer 3:
Ismerje meg az alternatív kifejezés elismerése a szerelemben
Használja a „Mo gra Cs”. A mondat hangsúlyos mintegy a „mou gro xy”. Az első szó rímel angol „alacsony”. Ne tévesszen kombináció th az utolsó szó - „cs” egybecseng a hooting baglyok. Egyes nyelvjárások, kiejtése több, mint egy „ha”, de a legfontosabb dolog -, hogy használja a hangját h (x) a szó. [3]
- Szó szerint lefordítva „én szeretlek”, de valójában azt jelenti, hogy „szeretlek”.
- Ez egy rövidített és egyszerűsített változata a kifejezést, a fent tárgyalt. Azt jelenti, ugyanaz a dolog.
Mondja, hogy „Van Brea liom tú”. Kimondva „Iss tesó lámák, hogy”. Az első szó használatos szilárd hang s (mint a szó „Sass”). Meg kell nem hangzik az angol „van”. Megjegyzendő, hogy „Brea” rímel „nyers”, és a második szó egybecseng a „pengetést”, annak ellenére, hogy az angol lenne más hangot.
A másik lehetőség, "Van aoibhinn liom tú". Ez a kifejezés kell hangoznia, mint „Iss Evan lámák, hogy”. Felhívjuk figyelmét, hogy csak egy szó ebben a mondatban kifejezett módon, hogy - „aoibhinn”. Annak ellenére, hogy az írás, úgy ejtik, mint az angol „sőt” (IVN). [4]- A maradék szavak a korábban megadott a fenti bekezdésben.
- Bár ez a kifejezés azt jelenti, hogy „szeretlek” több szó szerinti fordítás lenne közeli „hoztál öröm.” Ez az érték kevesebb, mint romantikus és szenvedélyes. Ezt a kifejezést lehet alkalmazni a tárgyak (lásd alább).
Szerkesztése 3. módszer 3:
Tanulási kapcsolódó kifejezések
Ha őrült a személyt, mondd „TA mo chroí istigh ionat”. Ejtik „a memorandum Hri ISS-öt-ad.” Szó szerint, a kifejezés fordítása „a szívem te”, de általánosságban azt jelenti, valami ilyesmit: „Te nagyon drága (és) a szívem.” Két nehézségek kiejtése:
- „Chroí” - talán a legnehezebb a kiejtés a szó. Be kell használni egy torokhangú h / ch (x / h), ami nem létezik angolul. Valójában ez ugyanaz a hang, mint néhány héber szavak, mint a „Hanuka” (hanuka);
- „Istigh” úgy hangzik, mint valami „ISS-ti” vagy „ish Tig”, attól függően, hogy a regionális nyelvjárás. Folytonos hang s (mint a szó „Sass”), vagy sh (mint a „hajtás”), de nem puha s / z (mint a „máz”). [5]
- Szó szerint, a kifejezés fordítása „a pulzusom.” Ez egy szokásos kifejezés az eredeti mondat: „A chuisle mo chroí” ( „az impulzus a szívem”).
- Szó szerint „rogha” fordítja a „választás”, vagy „kedvenc”. Ez azt is jelenti „virág”, amely növeli a szép kifejezés kétértelműséget.
- Felhívjuk figyelmét, hogy ez a kifejezés azonos a mondat „aoibhinn liom tú”, kivéve a használata helyettesíti a tú ( „Ön”).