terminátor 2
Orvostudomány - egy nagy dolog, különösen a gyógyszeripar. Csontritkulás - egy csapás az emberiség - legyőzte a kalcium terminata - egy mágikus gyógyszer, amely bekapcsolja rothadt csontok erős titán váz. De túladagolás vezetett szörnyű következményekkel jár. Két testvér-terminavta Vova és Sasha igazán összecsavaroztuk. Sasha repült a múltban, hogy megöli Zhora Kornev fia podvodnitsy Sarah, miközben ő még kicsi, és nem volt ideje, hogy korlátozásokat minden terminavtov. Vova után sietett megmentésére Zhora ...
Watch Online:
Értékelés kritikusok 9 (11 - 2)
Egy nap megkérdezte érzem vicces művészeti fordítással. Azt hittem, egy kicsit, majd azt mondta: „Ha beszélünk filmek kutyákkal, igen. Úgy vélem, nekik műalkotások. " Hangosan? Távolról sem.
Ez a film néztem akkoriban, amikor még nem is növekedni szűz usishki. Ezután a fordítást tett mély benyomást tett rám. Azóta sok víz folyt. A műfaj fejlődött, jöttek és mentek, új stúdió, új trendek, új technikák, nőttem egy göndör szakálla, de a legmaradandóbb benyomást kapott, mint a gyermek, és nem ment át. Most a film is, annak érdekében, hogy pontról pontra.
Telek. Ez nagyon hasonlít az eredeti, csak a nevét a karakterek és a motiváció, hogy változtatni, de a fordítás ez nem veszít. Minden párbeszédek tele egysoros, luxus frazochkami, melyek közül sok már most szárnyas. Ez hozza a hangulat a film maga, és a kémia között a karaktereket. Annak ellenére, hogy a lenyűgöző időzítés és nem a telepítést, a kép úgy néz ki ugyanazzal a lélegzettel, és tartja, amíg a végén, hogy a fényesség, a humor, és nem hiszem, hogy alábbhagy, amíg a végső kredit. Mi mást kell egy intelligens komédia?
Minőség. Már valaki volt panasz a minőségi munka zsarnok? Szóval nincs. Minőségi méltó, különösen ha figyelembe vesszük, hogy melyik évben készült a film.
Filmzene. A változatos. Megfelelően választott zene, amely kiemeli a csúcsok fényében Chukotka, ami nagyon vicces, és beleillik, hogy mi történik. Valaki azt mondta, hogy Derzhimorda kiválasztott zenét filmekhez kizárólag véletlenszerűen, azaz ki semmit, és semmilyen módon ne habozzon. Abszolút nonszensz. Bár nem tagadja a stúdióban, és néha kutyákkal „megbökte” a zene ugyanúgy, mint egy pillanat, hogy elkerülje a klinikán Sarah.
A lényeg. Eredeti - egy remekmű a világ mozi, egy minőségi akciófilm kánon kiváló egyensúlyt cselekmény, akció és dráma. Translation - fordítás vicces remekmű, örök klasszikusok, ami lehet végtelenül peresmatirvat legjobb munkát a stúdióban, és csak fordítás társított gyerekkoromban. 10-ből 10 Kár, hogy a stúdió már meghalt. De mi a teendő, sajnos.
Ó, emlékszem, emlékszem. Még valahol szalagot kell feküdni. Én nézett 4 alkalommal legalább. Nem mondanám, hogy a szuper vicces, de nevetséges minden, ami nem egy goblin. - Mondd: „Ó, jaj!” És ha én nem értek egyet, azt mondja: „Egyáltalán nem!” És ha azt szeretnénk otshit valaki azt mondja: „Menj el, gyűlölködő! Sgin! „Ezek a kifejezések nem elfelejteni. És a Counter-Strike, és a „menj el, fiúk, rossz nekem”, és még sok más teszi egy mosoly vagy szívből nevetni. Mégis, Frank „IGEN” a fordítást.
Cult fordítás longseller, klasszikus a műfaj. Be kell vallanom, soha nem fanatel a „Day of a búvár”, és nem bámulni fel a lyukakat, de a film nagyon meredek. Még ezekben az időkben rengeteg a választás, nem beszélve az elején 00h.
Fél siker - osztályjellegének Vova. Néhány szót, de chotko. Sasha szállít, de ez kevés volt másolatai a hős. Sarah Zhorik is jó, bár ez természetesen elveszik a háttérben más karakterek osztályából fordítások. És Vova - valószínűleg örökre az arany alap a műfaj.
Regionális alkatrész kifejezett Kis orosz nyelvjárás rendőrök és számos replikák, de nem tolakodó (mint az azonos „Gonfilma”). Utómunka „vörös képernyő” jó. „Egyáltalán nem” és „sajnos” (helyettesítő „fuck” és a „szar”) - a nukleáris előrelépés. Egészséges cinizmus fordította nagyon boldog. Mata átlagos száma, célszerű és szerves (ami általában nem gyakori).
Úgy hangzott, jó (különösen, ha emlékszel, hogy ez volt a bemutatkozó stúdió). A későbbi fordítások Sosiskin kering játék hangja egy magasabb szintre, de van egy nagyon jó. A hossza a replika jól alkalmas arra, hogy a forráskód (ugyanazt a „isteni szikra” ezekkel kevésbé zavarja). Zenei kíséret ízléses. minden rendben van, a technikai értelemben.
Összefoglalva, annak ellenére, hogy számos zsíros mínuszok, erős film. Egy szakaszon és akciós 9iz10.
Ez a fordítás stúdió kutyákkal, mint senki más van az ágyba. Fordítás nagyon lassú, nagyon hallgatag. Persze, vannak vicces pillanatok. például a hírhedt John párbeszédet a T-800 az autó, mint John tanítja cyborg beszélni tisztességesen. Alapvetően szembe kell néznünk az összes azonos az eredeti nem kidolgozott karakterek, ritka, hogy a láthatatlanság, a zene és a buta, mintha feltalálta iskolás kvazisyuzhetom kalcium megszüntetésére. Derzhimorda stúdió nyilván keresi a kreatív stílus, ami által meghatározott időben az öntöttvas orra. Ez az elfojtása a néző léptékű légköri nyomás, építés alatt, először is, a közepén a szüntelen utóhangosítás meggondolatlan zenei választék, lédús játék Sosiskina hang káromkodás és színes karakterek. Egy nap tengeralattjárós reménytelenül szerény és félénk. A zene itt olyan ritka, ha nem, akkor a szőnyeg reménytelenül kis hang Sosiskin alig játszik, csak egy pár karaktert. Skukota. Translation eunuch.
Minden film kutyákkal (kivéve a „Lázadás a nácik) egy jellemző - meg akarják változtatni többször.
Két terminavta testvér - egy ragyogó példája a nevetés, ugratás, egyáltalán nem romlott egy tisztességes forrásból. Éppen ellenkezőleg, tulajdonít a nemzetközileg is elismert új színt. Történelem-terminavtov testvérek, akik közül az egyik perehvatal kálium terminata hogy elvékonyodása csontok a jövőben táplált egészen igaz. Megfelelő zenei képernyővédő. Replica megközelítés arckifejezések és karaktereket.
És egy kicsit újra: az örök emlék a szerző életében transzfer !!
(Kár, hogy most hagyjuk ebben a műfajban ...)
Eljövetele előtt Sera6630 terminátorok kutyákkal Films volt a legsikeresebb példája vicces fordítás fegyveresek. Agresszív humor, színes karakterek, egy kicsit nalyapisty de nem tolakodó telek. Az unalom nem szükséges, annak ellenére, hogy néha jelentős szüneteiben párbeszéd. És az eredeti ezek szünetek vannak töltve gyakran nem történik intézkedés, valamint a szorongás és feszült thriller - például, amikor a néma látogatók a jövőben keresi John, és ez a szorongás nem távolítják el, nem vágja ollóval összeszerelés, és csak alkalmanként „újraindul” adscititious filmzene. Az ilyen pillanatokban, hogy továbbra is thriller thriller. De mivel Vova mondta a bár egy pár szót egy elegáns hang hatású Sosiskina (bár ebben a filmben Sosiskin még nem volt a virtuóz, aki később vált - úgy érzi, valami merevség, mintha félt, hogy megmutassák, és eloltotta vzvihrennost intonáció rejlő későbbi hang) a néző egy durva ötlet, hogy milyen típusú Vova, és valóban, ez szinte az egyetlen párbeszéd a korai jelenetek a film sikerül az alaphangot az átadás, és akkor nézd, anélkül, hogy felnézett. Tartózkodás nem zavarja Vovan egyik legfényesebb és legviccesebb karakter a műfaj. Ugyanez mondható el az ő bratelnik - és ő nem szinte nem nyitja a száját, de amikor elkezdtem beszélni, mindig lágyított. A legtöbb ilyen néhány megjegyzést régóta glavgeroev idézetek - megnyilvánulásai juiciness kutyákkal perevershit nehéz. Ebben az esetben a legtöbb kifejezések nem vicces - ők hozzák létre azokat a nézőket, akik tudják, hol a film, és milyen élvezettel ezt vagy azt a hős tette egyszerű, de egy ilyen karizmatikus replika.
-Már a közelmúltban felülvizsgálta a „Day of a búvár”, és megváltozott a hozzáállás is. Tehát torma ugyanazt a filmet.
-Kifelé utálatos. Bassza meg!
Amit ajánlani nézni: egy kicsit érdekesebb, mint a fordítást, azt hiszem „Chugunator 2: Kemény nap”, és egy kicsit kevesebb, mint - „Terminator 2: Day of the szörnyű csapás.” Mindkét fordítások kevésbé mat, valamint egy jó illesztésével. Azonban ez a fordítás nem is megfosztva sok előnye van, és jó okkal sokan úgy vélik, hogy a legjobb (az adott pillanatban) transzfer.
Voice Translator: a legjobb alnternatíva tolmácsok a film „Terminator 2”. Ez egy nagyon fontos tényező, amikor kiválasztják a fordítást.
fordítás értelmében: a legtöbb gondolkodó az összes fordítás T2 transzferek. Úgy érezte, hogy a fordító egy nagyobb (mint a másik tolmács a film) a tudás az élet, hatása, bazárok. Ezért kiderült, hogy a legtöbb gondolkodó homály. Az ötlet, hogy a terminátorok - ez nem robotok, hanem emberek overgorged terminata kalcium és a csont kezdődött mellékhatásaként titán - Suffolk ötlet. Amikor a mentősök hengerelt Sarah és dokotor fordul a kamera, és azt mondja: „A kanyarban a földön” - Suffolk vicc! Gyakran azonban vstechayutsya egyes hangok és WC mat - de miért? Nem világos, valószínűleg a nevetés. Szintén fordította sok közel a sötét sikátorban, hogy a film sötétebb más fordítást.
Zene: általában a zeneszámok egy átlagos szinten, de nincs visszaélés a zenét. Cool, hogy a törekvés egy teherautó a motorkerékpár a csatornákba a „nem kapod Us”.
Sosem szerettem kutyákkal alanyok, és ez a film sem kivétel. Terminator trilógia alapján kalcium megszüntetésére, amely bekapcsolja csontból a fém - oké, ez elviselhető. De ez teljesen hülye ötlet a vezetőket, felszerelve a szemet - egy nevetséges túlzás. Általában, a telek nagyon sáros kutyákkal éles ellentétben az a tény, hogy a stúdió kiderül tényleg lenyűgöző - létrehozását karizmatikus karakter és élénk nyelv a párbeszéd, ragyogóan hangot Sosiskinym. Abszurd perverzió a terminatom és egyéb kísérletek alternatív jelenet váltás meg nagyon ügyetlen a háttérben valóban professzionális megközelítés a karakterek és a párbeszédek, hogy háttérbe szorítják a hiányosságokat, és meghatározza az őt megillető helyet a kutyákkal, hogy adjunk vicces fordítások.
"Day of the búvár" - a szokásos vicces fordítás. A szabvány sok idézett mondat: „A moped valami lopott”, „Juli, sajnos!”, „Egyáltalán nem!”, „Kilép a tagságból” ( „Easy Money!”), És egy pontot a mat - ez a „Day of a búvár” gyakran jut eszembe példaként helyes használata obszcén beszéd vicces fordítások.
Translation évszázadok óta.
Ismerős „Terminator”, az egy dolog, de a „Terminator” nevetséges fordítás egy másik. Tovább néz, a másik ígéretét. Ezért úgy döntöttem, hogy megismerjék a munkáját „Derzhimorda Films” stúdióban. Ezekkel aki kedvesen biztosított számomra az interneten, a stúdió már régóta született és már egészen olyan, mint lefeküdtek. Ezért a fordítás „Terminator 2” a legelső pillanatban úgy tűnt, egy klasszikus műfaj.
Először is, a film használ nagyon jól kiválasztott zene, amely illeszkedik az adott epizód. Másodszor, a mat, ő véleményem szerint fontos eleme a vicces fordítást, hanem az is szükséges, hogy képes legyen használni. Párbeszédek, hang, szórakoztató, mindez fordítja a néző multiméter hullám és teszi elfelejtette az idő múlásával. Itt azonban a felvétel a film halad két órán nem érzi, és nem fog unatkozni. Ítélve a hang és a gyakori használata az ukrán nyelv „Derzhimorda Films” volt Kijevben. Soha nem néztem cserélhető fordítások jelenléte két vagy több nyelven.
Folytatás Nincs, és nem engedett kiváló első rész, még inkább meghaladta azt!
Örök Intravitális műemlék az alapítója a fordítás !!
Ragyogó!))) Bellow, mint a vad mamut)))))))
Azt hiszem, ez a legjobb munka a stúdióban, az egyik legjobb alkotások a műfaj, és egyértelműen a legjobb paródiája a szőnyeg. A telek, persze, nem rázza a nyakatekert fortélyait, de a logika benne elfogadható szinten.
Azt hiszem, a fiúk voltak az elsők, akik elkezdték aktívan használni a hanghatások szerkesztést.
Most a humor, itt van ő kemény néha még kezdetleges durva, de vicces, és így sortirny akkor nem nevet. A pillanat, amikor Zhora tanítja Terminator hogyan lehet bővíteni a szókincs igazi mestermű néz ki most. Azt hiszem, mindenki, aki a paródia a szőnyeg kell tanulni ezt a részt, és számos más pont, „Sub-Mariner”, hogyan kell írni egy kemény fúj humor. Mat Derzhimorda nem kedvéért a mat, hanem csak humor mert enélkül, vagy egyáltalán nem, vagy viccesen szervesen kiegészíti és erősíti. Így a döntést arról, hogy használja a szőnyeg, akik nem csúszik ki az obszcén és meg kell tenni ezeknek az elveknek megfelelően.
Tehát továbbra is tekinthető, mint egy tankönyv véleményem eltekintve az okos és vicces paródia e munka Gogi Sosiskina.