Viasat histori lelketekben - Practice of Translation - Translation

Viasat Historia az ő lelke

Viasat Historia az ő lelke
Néztem LOC meglepően érdekes filmet postagalamb második világháború.
A fordítás hibákat ezen a nagyon háború nem vettem észre - kapitányok úgynevezett rendesen, helynevek is, tetszik, nem félreértelmezik (jó, kivéve a város Freilassen, amely valamilyen okból nevű Fraysallen, bár látható térkép lehetett látni mindent tisztán).

De itt van a téma, hogy a huszadik század fordító látszólag lebeg. Itt található fájlok galamb, ahol nagy név írva: Orániai Vilmos. Voice-over "Orániai Vilmos." És mivel nem volt más galamb, például „Duke of Normandy”, azaz egyértelmű, hogy beszélünk a nevét a nemesség.


- Mintegy Prince of Orange nem úgy tűnik, hogy elmondja az iskolában.


- És azt a fajta beszélt róluk.


- Ez nem az iskolában. Ki olvas történelmi regényeket, akik nem olvasták.


- És azt mondták.


- Hát mondom -, akit érdekel a történelem. Itt vagyok a hajtóművek és a kémia a víz is, nem mondta el az iskola - fordít rendesen.

Hacks, egy szó.


- Pneumatikus hajtóművek a szövegben mintegy lefordítva. De a fejedelmek a szöveget a galambok is olyan messze a kontextusban, hogy nem egy bizonyos szintű műveltség ábra megmondani.


- De fordítás ösztön kell mondani Googling a biztonság kedvéért.


- Nos, valóban, persze, igen. De úgy látszik, nem működik. )


- azaz, ha nem mondták az iskolában, akkor tudatlan egész életemben lenni?


- És tetszett a film a világ I. Különösen abban a pillanatban, amikor a gyilkos „arkIgrafa” Franz Ferdinand.


- Igen, ez tehetnek :)


- Az egyetem sok szó esik. bármilyen nyelven kar a tárgya „Ország”.


- William Oranzhiyskay és Duke Normadinskay!