Diable - így beszél franciául

Au diable Vauvert razg. y a semmi közepén [gyakran igék aller, envoyer, LOGER és így tovább. d.]

C'est comme ça qu'on va parfois chercher une femme et l'Amour au diable Vauvert, quand vous avez votre bonheur à Cote de vous (E. Triolet).
Il m'entraîna dans la campagne, au diable vert (E. Mintegy).

Faire le diable à quatre termelnek pokoli zaj, zaj vadul; kapcsolja mindent fejjel lefelé (a szó szoros értelmében, játszani ördög négyen) volt a forrása a kifejezés a középkori dráma, és a játék - diableries. így nevezték, mert festik Devils (Diables) őket.
Ijesztő, undorító, ezek ördögök rohangál a színpadon, vonagló, sikoltozva, egy szörnyű zaj. Ezek közül játszik - diableries - eltértek kicsi (petites diableries), amelyen részt vett két ördög, és nagy (Grandes diableries) részvételével négy ördögök. Az utóbbi esetben, a zaj a színpadon, persze, nem volt sokkal több, mert „az ördög játszott négy” (t. E. Faisaient le diable à quatre).

Je ferai le Diable egy quatre öntsük faire ACCEPTER SA pancarte (Voltaire).

La Beauté du diable varázsát a fiatalok. Beszél az emberek, akik kifelé varázsa, kevesebb köze a szépség, hogy mennyi a frissesség a fiatalok (a szó szoros értelmében, az ördög szépsége)
A forrás ez a kifejezés arra szolgált, mint azt le diable était Beau Quand il était Jeune. amelynek alapja a legenda, hogy az ördög egyszer élt az égben az angyalok, és volt angyali szép. Azt követően kizárták a mennyből, és dobták a pokol, ahol megkapta az „ördögi megjelenését.”

Sans être belle, elle avait l'Eclat De la Jeunesse et de la santé, l'oeil ouvert, les Denis bien Blanches Le nez au vent, des joues Où l'on EÜT mordu comme dans un brugnon: en un mot, la beauté du Diable (J. Sandeau).
Cora Pearl avait ce qu'on appelle la Beauté du diable, c.-a.-d. je ne sais quoi de provocant et d'attirant dans ses vonások. (A. Wolff).


Loger le diable dans (vagy én) sa börzén nem volt egy fillér (betűk, menedéket nyújtanak az ördög az ő pénztárcáját) A legtöbb kutató adja meg phraseologisms következő értelmezést. A múltban, hosszú ideig a francia érmét vertek a képen a király az egyik oldalon, és egy kereszt - a másik
És mivel, közhiedelem szerint, az ördög fél a kereszt, úgy véljük, hogy ez már csak egy üres pénztárca, mert nem van egy szörnyű kép számára. Ezért az a személy, egy fillér nélkül marad, azt mondják, hogy ő „kikötők vonal a táskámba.”

Un homme qui n'avait ni hitel, ni Ressource,
Et logeant le diable en sa börze,
C'est ahhoz szörnyű n'y logeant rien,
S'imagina qu'il ferait bien
De se Pendre. (La Fontaine).

Tirer le diable par la queue köznapi. legyen mélyszegénységben, nyomorban, alig tudja kivédeni (szó szerint húzza a farkát tulajdonság)
Expression alapján a következő hit. A férfi maradt nincstelen és kimerült minden eszközzel, hogy a pénzt, kénytelen segítséget kérni a nagyon pokol.
De a tisztátalan tagadja a szegények és kiderül háttal neki. Boldogtalan ember, és megpróbálta megállítani az ördög, kétségbeesett húzza meg a farkát.

Caroline.-. Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa Faim; CE pillanatban-la, IL tirait le Diable par la sorban et avait du mal à joindre les deux rohamok (M. Duran).

Kapcsolódó cikkek