Kérdések Iroda Szentpétervár Translation
Kérdések hitelesített fordítás
Mi az a „Apostille” és konzuli legalizálása?
MI feltételes stanitsas?
Elvünk, hogy hangot a legpontosabb értékét az átadás, hanem a bázis, amely a szóban forgó nőhet négyszer (mint ahogy az egyes fordítóirodák).
KÉRDÉSEK hitelesített fordítás
Mit jelent a hitelesített fordítás?
Válasz: közokiratba fordítás - ez az egyik módja annak legalizálása hivatalos dokumentumok. Ez az eljárás szükséges, hogy a fordítás a dokumentum az állami hatóságok, az Orosz Föderáció vagy bármely más állam. Hazánkban a közjegyzői hitelesítés a fordítás csak akkor hajtható végre közjegyző által az Orosz Föderáció, az egyetlen személy, aki a jogot, hogy erősítse meg a hitelességét egy adott fordítás, végre egy konkrét fordító, aki egy diplomás és bejegyzésre a közjegyző által. Tény, hogy a jegyző igazolja a fordítást is, de csak a hitelességét a fordító aláírásával. § szerint. 80 alapelvei Jogszabályok közjegyzők közjegyzői nem igazolja tények azt a dokumentumot, de csak megerősíti, hogy az aláírás, amit egy bizonyos személy. Translator az ő aláírásával igazolja a pontosság a fordítás, és attól a pillanattól kezdve, hogy büntetőjogilag felelős szándékosan hamis értelmezése. Közjegyzői Biztosíthatom saját fordítás, abban az esetben, hogy ő birtokolja a célnyelven.
Lehet lefordítani egy dokumentumot, és biztosítsa a fordítás közjegyző által?
Válasz: Nem, nem lehet, mert Ebben az esetben, ha az érdekelt fél, de ez ellentmond a törvény.
Van, hogy igazolja a fordítás, a közjegyző?
Válasz: Nem, nem feltétlenül. Hitelesített fordítása szükséges a rendelkezés a hivatalos intézmények (Visa Hivatal, a Nyugdíjbiztosítási Alap, az anyakönyvi hivatal, stb.) Sok szervezet biztosítékokat elég ütést fordítóirodák.
Miért szegés fordítás?
Válasz: Meg kell tenni az átadás érvénytelen. Végtére is, a jegyző igazolja csak a fordítást a szegély. Hímez és a dokumentum fordítását minden esetben lehetetlen!
Kell egy hitelesített másolatát a dokumentumot küldött a többi ország, de a jegyző nem volt hajlandó erre. Miért?
Válasz: A jegyző nem a helyes dolgot, mert összhangban a törvény ő tanúsítására jogosult másolatokat csak azokat a dokumentumokat, amelyek elkészíteni a hivatalos nyelv az országban (a jelen esetben, orosz). Ezért először meg kell lefordítani ezt a dokumentumot, fordítás, hogy biztosítsa a közjegyző, majd biztosítsa példányt a fordítást, ami ebben az esetben az eredeti dokumentumot.
Mi az a „Apostille” és konzuli legalizálása?
Legalizálása dokumentum - ez elég sok konkrét hivatalos eljárásokat, hogy a dokumentum jogi erő a másik állam területén. A végső cél az eljárás a legalizálás a dokumentum területén kibocsátott egyetlen állam a lehetőségét annak benyújtása a hatóságok egy másik állam.
Apostilling egy egyszerűsített nézet a legalizálása jogi dokumentumokat. Ebben az esetben, hogy a dokumentum jogilag kötelező Apostille bélyegezni. Apostille pecsét a dokumentumokat kell benyújtani a hivatalos országok hatóságai a Hágai Egyezmény 1961. Apostille nem használják, ha nincs jogi alapja eltörlése vagy egyszerűsítésére dokumentumok hitelesítésére.
Konzuli legalizálása - egy bonyolult eljárással dokumentumok fordítására és azok későbbi bejegyzés a hivatalos orosz hatóságok (Igazságügyi Minisztérium, Külügyminisztérium, nagykövetség az országban, ahol a dokumentumot küldjük) annak érdekében, hogy a jövőben a dokumentumok olyan jogi erővel külföldön.
Legalizálták használatra (vagy nem igényelnek legalizálása összhangban szerződéses rendszer) dokumentumokat a területén az Orosz Föderáció minden esetben megkövetelik az iratok lefordítása oroszra, mint § szerint. 10 orosz OZN papírmunka az Orosz Föderáció végezzük oroszul.
FORDÍTÁS AURORA segít elhelyezni a bélyeg „Apostille” vagy konzuli legalizálása a dokumentumot.