Kategória hajlam ige a modern orosz és kazah nyelven

- Al oltir, oltir meni - Olga aykaylap zhiberdi.

Tény, hogy hadd maradjon, és egy héten belül megmondom neki, hogy távozzon. ( "Annie").

Rasynda igen, eli Tour de Tursyn, birer zhetiden keyin Dedin ket. ( "Annie").

Az egyik formában kazah kényszerítő obazom szemtől hozzáadásával a bázist ige elhelyezi-i, -s, th, s, -yn, elérkezhet a szinguláris -yk, -ik, és -lyk, a -lik többes számban. Forma 1 személy egyes szám a kazah nyelven fejezi ki a motiváció, a vágy, hogy végre egy műveletet, címzett magát. Az orosz poveitelnoe hajlam nincs speciális forma 1 fő számban, de az értéke 1-person singular elengedhetetlen a kazah nyelv továbbítjuk az orosz nyelv forma 1-person singular jövő időt az indikatív hangulat, együtt agglutináló részecske-ka: Shake-ka tovoyu becsületes kezét!

Adal kolyndy kysayynshy!

Így az alapvető jelentését igék felszólító mód az orosz és kazah nyelven ugyanaz.

Kötőmód (feltételes) hajlása (shartty paradicsom).

Kötőmód, mindkét nyelven fejezi ki a kereset nem valós, de feltehetőleg lehetséges.

A kazah yazye ige feltételes mód (Shatt paradicsom), de az érték és uotreblenie némileg eltér az értéke a hozzákapcsolt az orosz nyelvet. Feltételes mód az ige a kazah nyelven oboznaaet, hogy az egyik fellépés előfeltétele teljesítésének az alapügyben.

Az alak a feltételes mód a -sa, -se továbbítjuk nemcsak feltételes intézkedések, hanem időben. Forma hajlam, hogy végre feltételes Funk állítmány kikötések és feltételek az idő:

Timur elment a ház elején, ő lehet a könyvtárban.

Eger Aiba Mnda sozdi aytpaganda, eshnerse bolmas edi.

Aiba Ha ez nem azt mondta, hogy mindez nem történt volna meg. Men Kelso szeptember de kelesin.

Ha jön jön is.

Természetesen, ha úgy tetszik, azt mondta a hercegnő, kinyújtotta a kezét, és elmosolyodott. ( "Princess").

Kalasanyz, keliniz - dedi hercegnő Kolyn cos kulimsirep.

Az ige formájában a feltételes a kazah nyelv mindig kifejezi a cselekvés nem független, és feltételes, amely hozzájárul a szükséges feltételek megteremtése egyéb intézkedések:

Ne legyen egy tálban cent, akkor már régen aludt.

Eger myna tabakshanyn ishinde Bir tiyndyk bakyrlar zhatpasa, ol bayagyda-ak uyyktap Kalar edi.

Kötőmód orosz yazye tartalmaz számos jelentése, és nem minden sluagh találkozik kazah Feltételes, ha az orosz yazye kifejezi a függőség egy műveletet egy másik, a kazah továbbításra kerül elsősorban egyfajta feltételes mód:

Ha nem tartják tiszteletben az Ön tehetségét, akkor volna dobni nekem az ablakon. ( "Violin Rodshilda").

Eger sizdi talantynyz ushin kadirlemegen Boles, eldekashan-ak változott terezeden laktyryp zhibergen Bolar edim.

Néha az ige feltételes módban az első és második lap úgy elhelyezi -shy, -shi, amely hozzáadott értéket: az érték az első, aki azt kívánja, hogy a második érték litse- kérések: bersemshi - jó lenne, ha én adtam: barsakshy - volt jó lenne, ha mentünk aytsanshy - mondd, mondd, kérjük otyrsanshy - ül, kérjük, vagy üljön le, kérem. - Kedvesem, kedvesem, mondd el, mi a baj? Könyörülj rajtam, mondd el. ( "Esettanulmány").

- Kulynym, karashygym, Balapanov, Menin, aytsanshy nem Baldy Sagan. Ayasanshy meni, aytsanshy.

( "Omirdin Bir okigasy").

Óhajtó használják, hogy kifejezzék a vágy, a beszélő szándékát kazah:

Mondjuk, miért nem megy Neshapanova?

Aytshy, Neshaanovka nelikten bargyn kelmeydi?

Főnévi igenév az ige orosz, tuyyk paradicsom a kazah nyelvet. Tuyyk paradicsom leggyakrabban megfelel a főnévi igenév az ige az orosz esetben a névre szóló és elhúzódó csapásokon Miért nem jön időben a tea? - Megkérdeztem szigorúan t-cho Shmuhina. ( "Vladimir").

Siz Shai iszap mezgilinde kelmediniz boldogság? - indulás Shmuhina közös surady. ( "Vladimir").

Csak nem tudom, persze ...

( "Kara kiimdi Monk").

Meg kell temetni, és én vagyok a kórházban ... mintha megdöbbentette!

Kempirimdi zherleu Kereku al Myung auruhanaga bar zhatyrmyn ... kedimgi Bir zhyndy siyaktymyn ozim.

Úgy beszél a rendszer ideiglenes formái kifejezni modális árnyalatú hitelesség, a valóság.

A két összehasonlított nyelvek ige kijelentő módú változásokat az egyén számára. De az indikatív hangulat a kazah nyelv mindenkor a formája minden egyes személy. Az orosz nyelv az alakja az arc kifejezett csak a jelen és a jövő, és a múlt nem egy speciális formája minden személy számára.

A hasonlóság a szemantika, kifejező akarat a hangszóró, amely arra ösztönözte dugoe embert, hogy a gyártó valamely cselekvés.

Tipológiai hasonlóság kialakulását alapformák (orosz nyelv uralkodó sosob agglutináció, amely a fő módja kazah inflexiós és levezetés).

A két összehasonlított nyelvek közös érték formájában a kötőmód, hogy aláírja predpoloitelnosti hipotetikus lépéseket. Kötőmód Rousse és feltételes nyelvet a kazah nyelv széles körben használják a különböző típusú alárendelt tagmondatok eljárva nem csupán kommunikációs eszköz, hanem a formája, valamint a különböző lexikai készítmény között különböző öröklődnek.

Igék infinitive orosz nyelv telt el a kazah nyelv formájában tuyyk paradicsom.

bibliográfia

1. Balakay MB Sovrmnny kazah nyelven. Morfológia. Almaty. AN Kaz. SSR. 1966 Baranov MT orosz nyelvet. Referencia anyagok. Moszkva. Education. 1987. A.Bekturov Sh kazah Tili. Almaty. "Mektep". 1979.

3. Valgin NS modern orosz nyelvet. Moszkva. Doktori Iskola. 1987 Imanov kényszerítő és óhajtó a modern kazah nyelvet. Almaty. Mektep. 1967.

4. Vinogradov VV orosz nyelvet. (Nyelvtani elmélet a szó). M. Higher School 1986.

5. A munkálatok Shakhmatov a modern orosz nyelv. (Tan részeinek beszéd) M. Uchedgiz. 1952.

6. Ishchanov K. A felszólító és óhajtó a modern kazah nyelvet. AKD. Alma-Ata. 1963.

8. Orosz Mahmoudov HH-kazah zsargon-stilisztikai kapcsolatot. Alma-Ata. Mektep. 1989.

9. Mamanov I. kazah nyelvet tanulók az orosz egyetemeken oteleny. Alma-Ata. Mektep. 1989.

10. Moshe IB összehasonlító-tipológiai tanulmány a ige

11. Mamanov IE Kazirgi Kozák Tili. Almaty. Mektep. 1966.

12. Nurmuhanova HU Kazirgi kazah Tili. Almaty. Mektep. 1982.

13. Nemeshaylova AV elengedhetetlen a modern orosz nyelv. AKD. Penza.

14. S. Omarbekov Kalaw paradicsom zhene onyn keybir turleri. Almaty. Mektep. 1967 N. Oralbaeva Etistiktin zhiktelui. Kazirgi kazah Tili morfologiyasy. Almaty. "Mektep". 1964.

16. Parmenov T. Operation kötőmód a modern orosz nyelv. AKD. Leningrádban. 1975.

17. Potebnya AD A jegyzeteket orosz nyelvtan. T. IV. Vol. II. M. oktatás. 1977.

18. Peshkovski AM orosz szintaxis egy tudományos fény. M. 1956. Isengalieva VA török ​​igék az alapokat, kölcsönzött az orosz nyelvet. Alma-Ata. Science. 1966.

21. orosz nyelvtan. M. Science. 1980. 1. kötet.

22. rendszerei orosz és tádzsik nyelven. ADD. Tbilisziben. 1989.

23. Modern orosz. Proceedings EM Galkina-Fedorchuk rész II. M. Kiadó MSU. 1965.

25. összehasonlító nyelvtan az orosz és kazah nyelven. Morfológia. Alma-Ata. 1967. Mektep.

26. Tusunov RW kötőmódja a nyelv különböző tipológia. CLA. Taskent. 1974.

27. Csehov AP történeteket. M. Fi. 1976.

28. Csehov AP játssza. M. igazság. 1978.

29. Csehov AP Tandamaly shygarmalar. Alma-Ata. Zhazushy. 1979. T. 1. Csehov AP Tandamaly shygarmalar. Alma-Ata. Zhazushy. 1979. T 2.

30. Shvetsov NY Brief orosz nyelvtan. Moszkva. Orosz nyelvet. 1989. orosz nyelvtan. M. Kiadó 1978

31. A. Ebilkaev Kazirgi kazah Tili. Almaty. Mektep. 1964.

Helyezni Allbest.ru

Kapcsolódó cikkek