A legnehezebb szó lefordítani (2. rész), transzfer hírek

Trudnoperevodimyh szavak listája által összeállított brit napilap a The Times, ki lehet egészíteni a végtelenségig. Szinte minden nyelven a részletes tanulmány megállapította szavakat nehéz lefordítani más nyelvekre, mert a hiányzó pontos megfelelői a nyelvet, amelyen az átutalást. Több trudnoperevodimyh megadott kifejezések a nyelv blog „szavakon túl” amerikai ALTA fordítóiroda, ami lesz szó később.


A „mamilapinatapay” vagy „mamihlapinatapei”. említi a Guinness Rekordok Könyvébe, mint a legtömörebb szó, amelyet fordítás yaganskogo nyelv (törzsi nyelv Yaganov lakói Tierra del Fuego) azt jelenti: „nézd két ember között kifejező vágy mindegyikük, a másik pedig a kezdeményezője, amit akarnak is, de egyikük sem akar lenni az első. "

A „jayus” fordítás indonéz nyelven azt jelenti: „rosszul mondta, unfunny vicc.”

A „kyoikumama” japánul, ez úgy értendő, egy anya, aki dolgozott a gyermekeiket, hogy azok törekedett nagy eredményeket.

Skót ige „tartle” kifejezés zavart tapasztalt személy által bevezetni kívánó társa egy másik személy, és fájdalmasan próbál emlékezni a nevét.

A „iktsuarpok” az eszkimók nyelvjárás, egy akció, hogy egy személy végzi, és kinézett az utcára, hátha valaki jön.

„Cafune” fordítás brazíliai portugál nyelvjárás folyamatát jelenti gyengéd ujjak perebiraniya mások haját.

„Torschlusspanik” a német - „félelem a záró ajtók.” Pontosabban, ez a kifejezés úgy kell érteni, az az érzés, a félelem az elszalasztott lehetőségek a korral. Leggyakrabban a szót kapcsolatban használják a nők, gondosan figyeli a „biológiai óra” annak érdekében, hogy ne késsen a házasságot, hogy a baba, stb

A „Tingo” lefordítva a nyelv a Húsvét-sziget jelentése ember, aki eljött a házba a többi, végtelenül kölcsönöz különböző dolog.

Kapcsolódó cikkek