A legnehezebb lefordítani szavakat
Néha még a legtapasztaltabb fordítók szembesülnek fogalmak, amelyek nem férnek fordítás. Sok nyelv tartalmazhatnak olyan szavakat, hogy nincs egyszerű egyenértékű más nyelven. Találkozik egy ilyen szót, a fordítók próbálja adni a magyarázatot, hogy van értelme a célnyelven.
Ön is érdekelt a cikket:
Egyes szavak nagyon nehéz lefordítani, mert a kíváncsi kultúrák közötti különbségeket. Íme tizenöt esetek, amelyek különösen nehéz lefordítani egy másik nyelvre:
Ez a szó a nyelv yaganskogo - Archipelago Aboriginal nyelvén Tierra del Fuego Dél-Amerikában. Számos fordítása a szavak angol, és mindegyik írja néma jelentőségteljes pillantást váltott a kettő között, ha akarnak tenni valamit, de nem tudja eldönteni.
Szó az indonéz nyelv, ami azt jelenti, vicc olyan rosszul mondtam, és így unfunny hogy a fenti lehetetlen, hogy ne nevessen.
Japánban, a szó említett egy anya, aki dolgozott küldeni gyermekeiket jó eredményeket elérni a tanulásban.
Ez a skót ige, utalva zavart, hogy azt tapasztalja, ha azt szeretné, hogy valaki, hogy nyújtson be másnak, és nem emlékszik a nevére, hogy a személy.
Az inuit (eszkimó) dialektus szóból menni látni, ha valaki jön.
Ez a szó a brazil nyelvjárás portugál nyelven gyengéden tapogatta valaki haját.
Szó szerinti fordításban német - „félelem az ajtók záródnak”, általánosan használt utal félelemérzet megfoghatatlan korral jellemzői. a szó a leggyakrabban használt a nők elleni, akik nem akarnak lemaradni a „biológiai óra” és igyekszik időben férjhez, és egy csecsemő.
A nyelv a Húsvét-sziget, ez az ige azt jelenti, hogy maga mint egy barátja házában a dolgok fokozatosan hitelfelvétel őket tőle egyesével.
Ez a szó a nyelvén Chiluba, ami beszélt a dél-keleti részén a Kongói Demokratikus Köztársaság, sok fordítók rangot trudnoperevodimogo a világon. Ilunga jelöli a személy, aki hajlandó megbocsátani senkinek, ha ő sértések és még elviselni ismételni, de nem bírja a sértés immár harmadik alkalommal.
Hyggelig gyakran használják Dániában -, hogy ez a fogalom szorosan kapcsolódik a nemzeti karakter, a dánok. Szótár neki ilyen átruházások „kényelmes”, „meleg” és „kellemes”, de a dánok nem ért egyet ezekkel a lehetőségeket, arra hivatkozva, hogy azok nem is közel, hogy felfedje a szó jelentését. Lehet, hogy néhány igazi Dane kifejezi el véleményed erről?
Nem is olyan régen ez a japán fogalom, mi szentelt egy teljes cikket honlapunkon. Ez egy összetett szó, ahol régóta és széles értelemben használjuk. Röviden, ez egy életforma, amelyben az ember megpróbálja megtalálni a szépség tökéletlenség, és a természetes ciklus fejlődés és haldokló mindent.
A történelem a spanyol szó túl hosszú és érdekes. Kezdetben az úgynevezett mitikus lény élt az erdőben, olyasmi, mint egy tündér vagy manó, amely elküldi a helyesírás az embereket, így azok egyfajta horror és a félelem, vagy a képesség, hogy a szépség a világ körülöttünk. Miután a huszadik század elején a szó jelent meg a munkálatok a spanyol költő és író Federico García Lorca, akkor kezdték használni abban az értelemben, a misztikus erő hatásának művészet az emberek érzéseit.