Mítoszok és legendák a középkorban
Eloszlatni a mítoszt a híres Tell Vilmos, azt lebontják és egyéb népképviselet.
Ki látogató Snowdon nem látta a sír egy hűséges kutya nevű Llewellyn Gellert nem hallott a kalauz egy mozgó történet a halál e kiváló állat? Hogyan tudjuk kétségbe a tényeket, tudva, hogy az a hely nevét Beth Gellért származik a neve a kutya, és látta maga előtt sír? Azonban sajnos a legenda eredete vezethető a legnagyobb pontossággal.
A történet maga.
A walesi herceg Llewellyn volt egy csodálatos kutya nevű Gellert, hogy bízik az őr a bölcső az ő fia, ha nincs jelen.
Egy nap, visszaengedik rémületére, talált felborult egy üres bölcsőt és véres ruhákat, és látta, hogy Gellért szája véres. Gyorsan döntött, hogy a kutya megsértette a sorrendben, megtámadta a gyermeket, és ették a roham a harag a herceg kihúzta kardját, és megölte a kutyát. A következő pillanatban, mert volt egy síró baba bölcső, mely meggyőzte őt, hogy a gyermek biztonságban. Körbe a kiságy, Llewellyn találtak a test egy hatalmas farkas, aki belépett a házba, hogy ellopja, és enni a baba, de ő megállt, és megölt egy bátor kutya.
Gyászoló és hibáztatta magát, Prince Gellert épült fenséges emlékmű és nevezte el a helyet, ahol a szerencsétlen kutya eltemetve.
Találtam Oroszországban gyakorlatilag ugyanaz a történet ugyanaz bizonyossággal. Németországban úgy tűnik, hogy igen figyelemre méltó eltérések. Egy férfi elhatározta, hogy megöli a régi nevű kutya Sultan és konzultált a feleségével, hogyan kell csinálni. Sultan hallotta ezt a beszélgetést, és panaszkodott, hogy a farkas, aki javasolta egy zseniális tervet, amelyben a tulajdonos megkíméli a kutyáját. Másnap, amikor egy személy fog dolgozni, a farkas úgy tett, mintha azt akarta, hogy elvigye a gyermeket a bölcsőben. Sultan megtámadta őt, és megmentette a babát. A terv sikeres volt, és a kutya élt a többi a napon a megelégedettség.
De van egy történet, hogy több hasonlóságot mutat a legenda a Gellért, amely meghatározott francia gyűjtemény fabliaux gyűjtött Legrand d'Ossi és Edelestanom Dyumerilem. Ismertté vált, az „Roman cselekmények» (Gesta Romanorum), a gyűjtemény történetek által összeállított szerzetesek a XIV.
Ez a történet be van állítva az alábbiak szerint mutatja a „törvény”.
„Egy bizonyos lovag volt őrült a vadászat és a versenyeket. Ő volt az egyetlen fia, majd három nővér. Majdnem annyira, mint egy gyermek, aki szerette a sólyom és agár. Egyszer volt felkérték, hogy vegyen részt a versenyen, a felesége egy lovag és szolga elment vele együtt. A gyermek maradt a bölcsőben, a kutya feküdt mellette, és a sólyom ül egy sügér. Snake élt a hegyen, nem messze a vár, hogy teljes mértékben kihasználják a csend uralkodott körül, és elindult, hogy a bölcső, a gyermek enni. Sokol, látva a veszélyt, tapsolni kezdett a szárnyukat, és felébredt a kutya, aki azonnal megtámadta a behatolót, és miután a heves csata, amely során súlyosan megsebesült, megölte. Ezután lefeküdt a földre, hogy nyalja sebeiket. Mikor a nővér visszatért, felfedezték, hogy a bölcső fejjel lefelé, a gyermek eltűnt, és az egész padlót vér borította. És látták a kutyát, amely azonnal határozott és megölte a gyereket.
Attól tartva, a harag a szülők úgy döntöttek, hogy menekülni. Azonban, szemben az ő szeretője, meg kellett beszélni a gyilkosság gyermeke a kutya. Knight hamarosan visszatért, és hallotta a felesége ezt a szomorú történetet. Coming egy düh, rohant be a kamrába. A szerencsétlen sebesült kutyát megpróbált felkelni, hogy üdvözölje a gazdája a tőle megszokott kedvességgel. De a felbőszült lovag leszúrta a kardot, és az élettelen testet az állat a földre esett. Ha be van kapcsolva a bölcső, megtalálták a gyermekek biztonságos és egészséges, és a döglött kígyó mellé. Knight majd rájött, hogy mi történt valójában, és elkezdte siránkozik hűséges kutyája és átok magát, amiért olyan gyorsan, hogy hisz a szavak a felesége. Elhagyva a katonai megszállás, eltörte lándzsáját, és fogadalmat tett, hogy a zarándoklat a Szentföldre, ahol töltötte az élete végéig békében. "
Úgy tűnik, a „Romance a hét bölcsek” valamint „Machekhin libels.” Így már ismert az egész középkori Európában. Mesék a „Romance a hét bölcsek” fordításai Hebrew művek Rabbi Joel „Kalila és Dimna” alkotott 1250, vagy a görög teremtés Simeon Seth „Kalil és Dimna”, írta 1080 körül. Ezek a gyűjtemények a görög és a héber származnak kapcsolódó források. Artwork Rabbi Joel fordítás az arab könyv Nasr Allah XII században, és Simeon Seth - fordította a perzsa. De a perzsa gyűjteménye „Kalila és Dimna” nem az elsődleges forrás, és jön a „Panchatantra” írt szanszkrit mintegy 540 év.
Ez az ősi indiai könyv, a történet azt mondta a következő.
A bráhmin nevű Devasaman volt felesége, aki szült egy fia és egy mongúz. Szerette a két gyerek, mind a szoptatott és kend balzsam. De attól tartottak, hogy a mongúz nem szereti a testvérét.
Egy nap, így a fia az ágyon, ő volt a kancsót, és azt mondta, hogy a férje: „Hallgass meg, uram! Megyek a vízért. Bár én nem gyermekgondozási a mongúz nem fájt neki. " Amikor nyugdíjba vonult, a bráhmin ment imádkozni. A ház lesújtott fekete kígyó és megpróbálta megharapni a gyermek, de a mongúz szúrt neki, és szakadt darabokra. Ezután büszke aktus volt véres, ment, hogy megfeleljen az anyja. És amikor meglátta a vért a teremtés, s arra a következtetésre jutott sietve sajátos nőknek, hogy ő támadta meg a gyermek. Aztán dobott egy kancsó víz mongúz, és megölték. Csak miután hazatért, ő találta meg a hibát.
Ugyanazt a történetet mondta a „Gitopadeshe”, de bátor állatok itt nem a mongúz és a vidra. Az arab változata a mongúz zajlik hermelin.
Buddhisták hozta ezt a történetet, hogy Mongóliában, és itt, a könyv „Uligerun” ( „bölcs és bolond”), amely a fordítást a tibeti gyűjtemény, mondja egy merész görény szenvedett, védi a gyermek.