Arany kutya kutya versek XVIII Robert Burns két kutya

Robert Burns
(Robert Burns, 1759-1796) - a nagy skót költő

Az egyik az volt Caesar. ez a kutya
A birtok Lord szolgáltatás vitt.
És a haj és a fülek kaptak,
Hogy ő egy skót is alig,
És ez hozta messziről,
A helyek, ahol fogott tőkehal.
Ő volt megkülönböztetni magas, kéreg
Minden a kutyák, hogy találkozunk.

Collar nevét, vár,
A járókelők azt mondta, hogy
Caesar volt egy nagyon tiszteletreméltó
És felvilágosult úriember.

Ő volt a szülés, mint egy lord,
De - a pokolba az arrogancia! - nem volt büszke
És minden csók mászás
Shaggy piszkos kutyák,
Milyen sok a sátrak
Roma - kóbor mesterek.

A kohók, malmok és kis üzletek,
Találkozó a fürge kis kutyák,
Ő lépett beszélgetés velük,
Azt pisilt velük a kerítésen.

A kutya egy másik vidéki collie,
Vidám otthon, zajos a területen,
Ploughman elvtárs és barátja
És a legtöbb szentelt szolgák.

Gazdája - szellemes ember,
Crank, a Rhymer, joker Mad -
Úgy döntöttem, - ki tudja, miért! -
Rendeljen Collie
Becenevén "Lyuat". nevezd meg
Rajtam néhány kutya énekelt
Az egyik dal il balladák
Oly sok évvel ezelőtt.

Ez volt az a Lyuat mindenki ízlése szerint.
A lendületes átugrani az árokba
Nem így minden kutya.
Fehér csík az orr
Maga a természet jelöli,
Ő volt bízva, és gondtalan.

Chern háta,
A mellkas, mint az első hó fehér.
A bozontos farok, fényes, fekete,
Twisted gyűrű volt dacosan.

Mint testvérek, ezek a kutyák éltek.
Ők szabadon óra
Egerek, anyajegyek fogott a területen,
Frolicking, fut a vad
És befejezte a hosszú útra,
leül pihenni
Az árnyék az ágak a domboldalon,
Ahhoz, hogy jó szórakozást beszél.

És beszélnek
Körülbelül az emberek a föld királyai.

C H egy r E S
Az őszinte Lyuat! Igaz, kemény
Van egy örökséget, a rossz dolgokat.
Tudom, csak a legmagasabb körökben,
Melyik lakosok kunyhók
Kell fizetni a szárazföldi madarak,
Szén és gyapjú, és a búza.
Urunk nem él az óra,
Feláll, ha akar magának.
Kinyitotta a szemét, hívja a pincért,
És ő fut, hajlítás a nyakát.
Aztán a kocsi Úr hívó -
A ló a kocsi a kapunál.
Lord levelek, érmék rejtőzik
Az erszényes hosszabb, mint a farok egy kutya,
És nézd meg az egyes érmék
George harmadik portré.

Mielőtt az éjszakai szakács foglalt,
Süt és sültek, főzetek, wets,
Először popotchuet uraim,
Ezután a szolgák és oszt
Levesek, hideg és lekvár -
Ez nincs vacsora, a rom!
Nem csak az első szolga
Itt az étel mártás, pörköltek,
De a múlt habverőhossztengellyel,
A kis bohóc él gazdagabb,
Az, aki vezeti az ekét a területen,
De mi lakosok enni kunyhók -
Minden képzeletemben
Fogalmam sincs.

A th a t
Ó, Caesar, én azok között, akik élnek,
Ki tölti napon a sáros árok,
Ásni a föld és agyag
A híd és a gát,

Ki sötétedésig, amíg az első csillagok
Telkek macskaköves, hídépítés,
A táplálékhoz, szeretője
Igen gyerekek bozontos nyájat.

Mindaddig, amíg a munkavállaló él és jól van,
Gyermeket, és ételt és menedéket,
De ha egy menedéket a koldus
vándorol időnként betegség,
Eljön az ideje a rossz termés
Vagy úgy találja, szegény gazdák -
Kell, betegségek, hideg
Family eloszlatni örökre.

És minden, amíg a vihar tör,
Úgy élni, nem a homlokát ráncolva.
És lássuk - a végén
Sok szép fiatal férfiak
És nagyon csinos barátnő
Kiderült például lachuzhek.

C H egy r E S
Azonban Lyuat élsz
A bűncselekmény, a szegénység, a gondozás.
És a bajok észre
Nem akarja tudni, hogy a prim.
Mindezek urak jobbágyok -
Egy farmer, kotrók -
Keresi megvetéssel, lefelé,
Mivel mi vagyunk a borz!

Nem egyszer, nem kétszer, láttam a házat,
Mivel az uralkodó a felvétel napján
Megfelel ezeknek a pontos kifejezés
A föld nem tudott fizetni.
Fenyeget, hogy megfosszák őket a holmiját,
A szalag magukat a bőrt.
Láb trappolt, kiabálva,
A csendes és jól tűri a rossz.
Ő egy fiatal korban használt félni
Rascal és parazita.
Nem tudja, hogy a boldogság koldus emberek.
Az ő sorsa - és szükség van a munka!

A th a t
Nem, annak ellenére, hogy minden nyomorúságból,
És a szegény ismerős boldogságot.
Volt ismert az éhség és a hideg -
És nem félek a fenyegetések.

Ő nem ijedt szomszédsági
Igényeket, ismerős gyermekkorban.
Gazdag, szegény, öreg, fiatal -
Mindenki vár egy ajándék szerencse.
És aki többet dolgozik, mint erő,
Azok, akik nem egy ajándék pihenés mil.

Nincs jobb öröm a világon,
A hangsúly a felesége és a gyerekek,
Babák vidám fecsegés
A szabad este a tűz.
Egy korsó sör penny
Bármilyen teszi boldoggá.
Elfelejti, hogy szükség van öt percig,
Beszélgetés szegény
A sorsa a templom és a teljesítmény
És ítélve erkölcsök Londonban.

És milyen egyszerű örömök
Az őszi fesztivál minden szentek!
Annyi a városokban és a falvakban
Szigorú és ártatlan szórakozás.
Az emberek egy falu
Rodney szórakozás ezen a napon.
Szerelem villog, az elme játszik,
És a nevetés gyorsítja ellátást.

Nem számít, hogy a rászorulók,
Egy új év új évet.
Izzó szén. El lázadó
Klubok hófehér hab.
Apák leülni kör
És ünnepélyesen pipadohány
Egymás mellett elhaladnak.
A fiatalok viselnek a ház körül.
Vagyok tőle nem messze
És ugat - hogy úgy mondjam, énekelni.

De ugyanakkor a jogok és részben.
Gyakran előfordul, hogy gazember, miután elért teljesítmény,
Könnyek a hajtások a gyomok
A talaj, a szegény családok,
Annak érdekében, hogy adjunk hozzá egy fillért sem a jövedelem,
És legfőképpen - kedvéért
Nemes hölgy, vele
Kötődjenek jobban.
A nemes lord megy Parlament
És, azt mutatja, a temperamentum,
Fogadalom - őszintén szólva -
Szolgálja az embereket és az országot.

C H egy r E S
Szolgálja az országot. Ó, korcs.
Tudod, egy kis fényt, szegény.
A ház a méltóságos uram
Megismétli, hogy megmondja a miniszterelnök.
A válasz „igen” il mondani, hogy „nem”
Ő akarja irodában.

De ez lesz az esti órákban
Shine opera és dráma,
A versenyek, a klub, a maskara,
Majd vegye és az unalom
A gyors szárnyú hajó
WAG a hágai és a széklettel,
Ahhoz, hogy jó szórakozást külföldön
Fun, vándorol
Igen, megtanulják, hogy a fény,
Jó hang és etikett.

Sikkasztás Bécsben és Versailles
Font hogy nagyapák voltak téve,
Nézze meg az utat a Madrid,
És a gitár pobrenchit
Tehát beleszeret egy képet
Spanyolok harci szarvasmarha.

Napoli gyorsan körülnézett,
Fogás lesz sötét bőrű lányokkal.
Miután a német vizeken
A csend fogják oldani pihenni
Mielőtt az út ismét csatlakozzanak egy utazás,
Vissza a friss nézd magad
Igen öblítse indiszkrét hogy a nyomvonal
Swarthy bal Signora.

Az ország szolgálja. Micsoda képtelenség!
Ő hordozza otthona szégyen,
A korrupció, a viszály és megaláztatás.
Ez az, amit ő szolgálata!

A th a t
Látom ezek az urak
Sikkasztás hamarosan nyom nélkül
Saját területén, a tölgyek.
Néha muddying a gonoszokat.
- Ó, a pokolba! - inspirálja jellemzői. -
élni, mint az Úr.
De Caesar, ha tudom, hogy a mi
Én hajlandó barter
És az udvar és a fény a méreg
A világ és a falu fun -
Lehet élni valahogy
És az Úrnak, és a gazda, és munkás.

Azt nem tudom, a köznép.
Ő közvetlen és őszinte, még a hóbort.
Mi a fene azt mondják,
Ő és dühös, és huncut!
Nos, egy ligetben kivágták csemete,
Nos mondani felesleges mot
Vagy két kb kedvencei
Egy jeles személyiségek.
Nos, hogy a vacsora játék,
Kohl képes volt utolérni,
Shot egy mezei nyúl vadászat
Ile fogoly egy mocsárban.
De becsületes ember soha
Ez nem okoz kárt.

Most azt mondják, a legmagasabb fény
Elég-e boldog, vagy nem?

C H egy r E S
Nem, testvér, él az osztályokon -
Semmi sem mondott a gazdagok!
Ők nem félnek a hideg tél,
És ne kínozza a nyári forróságban,
és túlmunka
Ez nem meríti ki őket a verejték,
És nyirkos gödrök vagy árkok
Nem mindenki eszik a közös.
De olyan személy van elhelyezve:
Ő egyedül nyugtalan.
Amennyiben nincs bánat és gond,
Nem fog gondot magának.
Parasztfiú vspashet területén -
És a többi magukat a vad.
Lány boldog, ha a határidő
A rokka elvégzi a leckét.
De az emberek válassza kör
Nem tűri a csendes úton.

Sanyargatni betegség, levertség, lustaság.
Úgy tűnik, hogy nekik színtelen nap,
Egy éjszaka - elhúzódó és hosszú,
Bár nincs ok az aggodalomra.

Szórakoztat világi labda,
Sem álarcosbál, vagy karnevál,
Nem ugrik őrült vágtában
Forgalmas utcák és utak.
Minden bemutató, hogy a fény,
És nem vigasz a léleknek!

Akik elvesztették a verseny játékok,
Leletek íze egy másik szenvedély -
Egy éjszaka a féktelen mulatozás.
És délután mindannyian nyugodt.
És a Lady. Húzódott egy halom,
Elvitték egymást, kart karba öltve,
Őszinte beszélgetést.
Át tudnak venni a nővérek.

De ezek a szép hölgyek
Teljes a kölcsönös gyűlölet,
Mi van, ha beszéltem hangosan,
Eclipse tudott démonok és kurvák.

Több mint egy csésze teát a nappaliban
Lenyeli a mérget kígyó.
Aztán leült az asztal,
Ahhoz, hogy játszani hajnal köd
A játékban a kártyák - a rohadt képet.
Vagány pimaszul, hogyan kell a piaci,
A tét az egész jövedelem
Paraszt egy év alatt,
Kienged egy pillanat alatt.
Vannak azonban kivételek -
Nincs kivétel nincsenek szabályok -
De így alkotja a legnagyobb fényt.

Rég a nap rejtett el,
Ez után jött alkonyatkor este.
Tehénbőgés tehén a réten,
És bogár zümmögött húr basszus,
És ott jött ki egy hónap az égen,
Ha egy egyszerű, két kutyát.
Fülek hosszú rázta,
Farok intett a barátságos,
Vakkantott: - Jó, pokol,
Hogy Isten nem teremtett minket emberré!

És megveregette egymást,
Úgy döntöttünk, hogy újra találkozunk.
Fordítás angol S. Marshak

Kapcsolódó cikkek