Kakas és tyúk mitológiában
A csirkék megállapítják, emelkedik kakasok
... Megvan. Mint csirkék oschip.
Ki az a „csirke”? Ismeretlen a tudomány szörnyeteg? Nem hiszem. Úgy tűnik, van valami „csirke”, olyasmi, mint egy csirke. Ez - „ő”. Ennek megfelelően a „ő” - „csirke”. Ők - „csirke”. Senki? - "Qurei". Véleményem szerint ez egyértelmű.
Az első alkalommal, hallod? Én magam még mindig úgy gondolta, hogy a férje csirke, azaz csirke - kakas. De talán, ha a férj - a kakas. És ha nem a férje -, hogy a csirkéket. Vagy fordítva. Vagy még a csirkéket kakas nem különbözik. Csak valaki azt csirkék és valaki - egy kakas. Tól oschip sem egyik, sem nem menti.
Marina Aromshtam. Amikor az angyalok pihenni
A motívum a Kakas, gyorsítja sírni gonosz szellemek és visszataszító halott képezi a csúcspontja egy speciális típusa a mese, állandó, az igazi történet. De Kakas nemcsak jár a nap, mint neki: ő a földi kép zoomorphic átalakítása égi tűz - a napot. A kakas és a kapcsolódó szimbolizmus a halálból való feltámadást, az örök újjászületés az élet. Ebben az összefüggésben a lehetséges magyarázat kép Cock, néha elhelyezett sírok, a kereszt kő, stb gyakran felváltva a képet a nap ..; Sze a szimbolikus képe a nap formájában egy kakas egy kört, vagy hajnal, néha villám formájában kakastaréjból (ebben a sorozatban a költségek és a szokás az ókori rómaiak feláldozott Lares kakastaréjokból). Egyes adatok vonatkoznak áldozatot Kakas (a rituális hagyomány, ahol nem tilos, azaz Rooster elsősorban erre a célra), annak a nap, a tüzes természetét. Az ősi szó egy hristolyubtsa „(végső) elítélte a meglévő bevezetése után a kereszténység a pogány rítusok, amikor”. Kouri rzhyut; és égetés a vakond kemping szólította svarozhichm „(ősi Rus. kur” kakas „). Sok esetben egyértelműen a korreláció az áldozatát kakasok és így a tűz, begyújtás (lásd. Pl lett és orosz adatok az áldozat engesztelés a Cock-ovinnik Bean, felelős a tüzet a pajta).
A zsinór végén
(Valentin Berastau)
Petushki raspetushilis,
De úgy döntött, nem harcolni.
Ha tényleg füst,
Akkor elveszíti toll.
Ha elveszíti toll,
Semmi sem fog füst.
csirke
(Roots Chukovskiĭ)
Hen-szépség éltem.
Ó, milyen okos csirke volt!
Varrtam kabátok, varrás csizma,
Édes, rózsaszín sült nekem egy tortát.
És amikor a tanács ül a kapunál -
Tale mondani, énekelni egy dalt.
Hol van a kakas
(Leo Kvitko)
Eközben folytatni a láb,
Fuss, hogy az útból,
Az út,
az út,
út -
Rooster méltóztatott jönni.
A szép címer - tudja -
És a Spurs nem rosszabbak egyáltalán.
És az összes színt játszik
Az arany láda!
És a fésű a türelmet
Ő nags kiterjedésű kék.
És az irigység, hogy a világ egy csoda
Felemeli a farkát magára.
Azt hiszi, a macska nem tud aludni!
Most már ott álmok!
És liba keverjük félelmek -
Minden fehér Állandó a falra.
Cow kérődző feledkezett -
Ő volt a rágógumi már nincs szükség.
Pig pofa döntve -
Irigység sír.
Kutya kölykök nem simogatni,
Ez áll a hátsó lábait.
Nos, egy szó, az egész világ megáll,
Úgy néz ki, mint szép megy.
És valóban - megdöbbentette klushka
Csirkék össze a szárnyai alá.
- Ó, kedvesem, - kvohchet lemming,
Nem a nap felkelt eh második?!
De a világ, mint korábban, a méret -
A maga módján az mozog.
Kakas azonos fordított róla:
Azt hiszi - a világ megdöbbent!
A macska fekszik a teljes napfényt
És látja a jó álmok.
És Goose fröccsen a csatornában
Az új téglafal.
Cow feeder eltemetett
Az orra és rágógumik, mint mindig.
Malac, talán néhány könnycseppet ejt -
De csak végül eszik.
A kutya nem mozdult is:
Ő csak kölykök.
Végtére is, mind hasonlítanak egymásra,
Hogyan mohón szopni balekok!
És csak a szeretet klushka
Razahalas közvetlenül baj.
- Ah, kedvesem - nyög char -
Hová ment! Kud-hol?
Sőt, amennyiben bátran
Ő megy tovább és tovább?
Tehát lassan, büszkén, olyan fontos.
Hol?
Szeret harcolni. Imádja teljesítmény.
Megfenyegette, mint a sas.
És a hős a róka szája
És a konyha kazán!
- Doodle-do! Ko-ko-ko!
Itt van, csirkék, zer-Nysh-ko!
Kóstolja meg a pacal
Álom az egész.
De a fő ellenség a kakas -
Egy másik ilyen kakas.
Doodle-do! Ko-ko-ko!
Pick-rysh ne-ko!
Történet Monastery káplán (részlet)
(Geoffrey Chaucer)
És a bíróság, mint egy büszke úr,
Elmentem kakas - szép Shantikler.
És reggel azt kukorékolt korai
Hangosabb és hangosabb test
Ez persze csak a hangja egy ünnep legyen kapcsolva.
Riválisok kakas nem tudja.
Ő erőfeszítések voltak elégedettek;
Az óra a harangtorony az apátság
Elmaradt ellen kakas.
Özvegy, amit már süket
De óránként hallotta.
Ösztönösen természet uralkodott:
Mikor lesz a tizenöt fokkal
A napfelkeltét - Shantikler énekel.
A fogak, mint egy sánc,
Luxus fésű volt vörös korall,
És ez volt a fekete csőr, hogy a jet;
Azure mancsok ruhában volt,
A epanche - egy arany fényű,
Egy erős karmok vannak fehér és tiszta.
Hogy nem unatkozik semmittevés,
Hét csirkék körül feleségét, hogy örömet;
És arany kísérete körül,
Odament a testvérek között és feleségeik,
És egyikük, akinek toll minden fényesebb,
Melyik a feleségek férje szerette a melegebb,
Madame volt a tökéletes Pertelote.
Mentes mindenféle baj,
Társaságkedvelő, udvarias, jó természetű,
Férjével gyengéd, édes, engedelmes -
Annyira szorosan fonott férje
Ez volt csak neki.
Dicséret neki -, hogy az öröm is,
És a nap pedig egy kerítés,
Ó, azt énekli: „Hol vagy, leányom?”
(Azokban a napokban, úgy tűnik, a madár
Az emberi mondaná.)
Őszi erdő
(Pasternak)
Őszi erdő zavolosatel.
Az árnyékában, és az alvás és a csend.
Sem fehérje, sem egy bagoly vagy harkály
Ő nem ébredt álmából.
És a nap, ösvényein ősz
Ez magában foglalja az oldalán a nap,
Mintegy pillantásokat félelmek
Ne rejtsd el a csapda.
Ebben mocsarak, hummocks és nyár,
És moha, és cserjések éger,
És valahol az erdőben bog
Énekelj a falvakban a kakasok.
Kakas a kiáltás progorlanit,
És most itt van megint megállt egy hosszú idő,
Mintha foglalkozó meditáció,
Mi zapevke ebben az értelemben.
De valahol a messzi zug
Crow szomszéd.
Mivel az óra a őrház,
Rooster válaszol vissza.
Ő fog válaszolni, mint a visszhang,
És most, a kakas kakas
Ünnepeld a garat, mint egy mérföldkő,
Bostok és nyugat, észak, dél.
Rooster on the Beach
(Kaisyn Kuliev)
Volt a múltban.
kakas megjelent ezen a nyáron.
Hallom minden hajnalban: ének.
A hangja hallatszik a tenger,
Ahogy hallottam valamikor a hegyekben
Az én gyerekkoromban. Még most is hallom.
Hallgasd meg. És látom magam, hogy hazudok,
Poluprosnuvshis. És egy édes álom
Halld meg, megint zagorlanil kakas
Anyu a kezembe lágyan megérintette
A nyári, a harmat-mosott Chegem,
Vagy - a téli, amikor a hó
Az udvar válik cukor-fehér,
Hallom az örömteli kiáltás a kakas,
Fekvő a forró kabátot apák.
Így Dubulti, közel a dűnék,
Közel a tenger, Megdöbbentem, hogy hallani
Creek kakas. Ez lett könnyű,
Mintha mintegy emelni anyám
Egy kis könnyű, mint egy árnyék,
Édes, mint emlékei anyám.
Így énekel egy magányos kakas
Ezen a nyáron, a tenger közelében
Minden reggel. És sajnos én:
Anya soha nem bántom.
Csak a kakas fogja énekelni, mint akkor,
Sunny nyár, havas tél,
Ahhoz, hogy beszéljek az anyámról
Hangja a hegység a Balti-tengeren.
Megnyugtatni, hogy semmi sem
Az éjszaka folyamán a hegyek nem rossz történt.
Őszi harmat. Búza növekszik.
A rokonok minden él és jól van.
Itt köszön reggel, kakas,
Kis napsütés ahhoz, hogy az ég
És, mint a régi, sugároz aznap
Will - meg kell! - tiszta és világos.
Boldog éltem egészen a kakas
Gyermekkori el! Újra és újra
Én vagyok. És elhalványul vonal
A mondat közepén.
Kvochkina vonalak
(Boris Zakhoder)
A fekete föld
És a sárga homok
Minden Kvočka
A kijelző az egyenetlen vonalakat.
Nem tollak -
Mancs levelet Corydalis,
Annak ellenére, hogy tollak
A tökéletes rend!
tudni
Amit ír, Corydalis!
De ezek gramotki -
Solid rejtvények!
Nehezebb olvasni,
Az ősi pergamen:
Nyelv - egy idegen,
A kézírás - egy csirkét!
Arról, hogy mi,
Amit még írni?
Arról, hogy mit látnak?
Arról, hogy hallják?
és hirtelen
Milyen hallatlan csoda,
a titkos
Ahol az emberek nem tudják?
talán
csak
Szomszéd-költő
Corydalis
Azt akarják, hogy célozni egy titkot:
„Írj!
Bár karcos,
Mint egy csirke a mancsával,
de még mindig
karcos
Scrabble Scrabble! "
Nézd meg!
Csirke - ilyen csomók,
És hogyan kell kezelni
Kvochkina vonalat!
Kérem!
Ó, nem kell, hogy megértsék
minden
Hogy számukra firkált anya!