Harcoltam a Wehrmacht és az SS olvasni az interneten, ismeretlen szerző

Itt van egy emlékgyűjtésben az SS és a Wehrmacht katonái. Interjú a belőlük vett sok évvel a Nagy Háború után, amikor az idő letelt, elment az érzelmek, és minden résztvevő az esemény volt lehetősége, hogy nyugodtabban, szenvtelenül értékelni az események az elmúlt években.

Szemtanúk megmondani, hogy milyen a háború elkezdődött, a nehézségek és nélkülözések háborús, a sikerek és kudarcok a katonai egységek (hadseregek? Erők?), A sorsa rendes katonák és mikor és hogyan mindegyikük véget ért a háború. Ne feledje, a heves harcok, elfogták, egy túra a keleti és menekülni a Nyugat, az orosz katonák és a köznép, akivel találkoztak a megszállt területeken. Ez az emlékek azok, akik egykor a mi ellenségünk, az erős, ravasz, könyörtelen ellenség, amelyet tudtunk nyerni.

Lehetetlen, hogy megtanulják a leckét a történelem, látva az ellenség, mint egy absztrakt entitás, megfeledkezve arról, hogy a másik oldalon is ugyanazok az emberek - azok érzések és gondolatok, ötletek és tervek az élet. Ha elfelejti, a rémálom a Nagy Honvédő Háború újra megtörténhet, és az összes veszteség, és áldozatokat lesz hiábavaló.

Ez a könyv - egy emlékeztető, és egy figyelmeztetés, hogy mindazok, akik elfelejtették a hősiesség népünk. Meg kell emlékezni a történelem és tanulni a hibákból. Nincs jövő a múlt nélkül az emberek. És az ellenség tudnia kell személyesen.

Azt is szeretnék köszönetet mondani Anna Yakupova, amely átvette az ellátás szervezésére számos repülést, kereszteződések és szállodák. Nélküle segítségnyújtással lenne komoly akadályokba ütközik.

Ami a magatartása az interjú, akkor természetesen azt nehezíti az a tény, hogy megy keresztül tolmács, amelyet később csak általános iránya a beszélgetés (egyébként lenne szükség kétszer annyi idő), és nehéz volt válaszolni a kérdésekre a történetet, és hogy -Ez bonyolult. Azonban fordítók tökéletesen megbirkózott a munkájukat. A legtöbb interjú következetesen fordították Anastasia Pupyninoy hogy az interjúk alapján fogja írni a diplomamunkám, a University of Konstanz. Amellett, hogy a munka egy fordító, ő szervezi interjúk veteránok és a projekt továbbra is tartani a kapcsolatot néhány közülük, és a találkozó után. Amellett, hogy ez szerencsés voltam dolgozni Olga Richter, tökéletesen megbirkózni a feladattal, valamint a fordítók audio Valentin Seleznyov és Oleg Mironov. Ennek eredményeként a közös munka, hogy a szöveg, ami tekintve a stílus és a tájékoztatás, és az érzelmi stressz nagyon különböznek interjúk a veteránok. Meglepő volt az a tény, hogy Németországban, szemben az ország a volt Szovjetunió gyakorlatilag sem a különbségek írott és a beszélt nyelv, ami tükröződik a sort: „Egy szó konyhák, míg mások - az utcákon.” Az interjú is gyakorlatilag nincs harci jelenetek. Németországban nem vett érdeke a történelem, a Wehrmacht és az SS elszigetelten a bűncselekmények, koncentrációs táborok vagy száműzni. Szinte mindent, amit tudni a német hadsereg, tudjuk, köszönhetően a népszerűsítése angolszászok. Nem véletlen, hogy Hitler hitt rokonaik faj és a hagyomány „az embereket. Reading ezeket a történeteket, hogy tartózkodjanak minden olyan szavakat válaszadók becsléseket. A háború által kirobbantott bűnügyi vezetés vette el ezektől az emberektől a legjobb időt az élet - a fiatalok. Sőt, a végén kiderült, hogy nem harcolni az emberek és eszméik hamis volt. A többi, élete nagy részét kellett igazolni magunkat, a győztesek és a saját kormány részvételét a háborúban. Mindez természetesen tükröződik a létrehozása saját változatát az eseményeket és azok szerepe őket, hogy ésszerű olvasót figyelembe venné, de nem lehet megítélni. Szubjektív megítélés közös minden ember. Mondanom sem kell, a szubjektív emlékeit a veteránok, zárjuk és tiszta, és a volt ellenség - bizonyos negatív érzelmek hozott túl sok szenvedés, hogy a háború, és túl sok a modern társadalomban van társítva. Mindazonáltal szeretném látni, kinyitotta a könyvet, az olvasó látni fogja, akik megállapodtak, hogy beszéljen az életéről, nem lehetséges elkövetők rokonait és barátait a halálesetet, de hordozói egy egyedülálló történelmi tapasztalat, ismerete nélkül, amit elveszít egy darabot ismereteket a nyertesek .

Gyors navigáció vissza: Ctrl + ← továbbítja Ctrl + →

szövegét a könyv az információk kizárólag tájékoztató jellegűek.

Kapcsolódó cikkek