Saját talizmán - német, orosz DAZ
És rám Julia Zhiguleva Kazahsztánban ismert, hogy sok, főleg színházi körökben. Sokáig ő volt színésznő Nemzeti Német Színház után kiderült, hogy a rendező néhány produkció. Ma Júlia él Novoszibirszk, dolgozik a Novoszibirszk regionális orosz-német Ház a részleg a művészetek és a kultúra. Miért úgy döntött, hogy összekapcsolja az életüket a nyelvet Schiller és Goethe, Julia azt mondta a tudósító DAZ.
- Julia, az egész munka tevékenység kapcsolódik a német nyelv és kultúra. Mi ennek az oka?
- német nyelv tényleg velem egész életemben. Születtem Pavlodar, ahol egy időben élt sok deportált németeket. Olga Hertz, egy közeli barátja anyám gyakran mesélt a családjáról, a deportálás, amelyek túlélték a szülei. Mum Olga beszélt oroszul, de erős akcentussal, mint a családban beszéltek kizárólag natív német.
nagyon érdekes volt számomra! amikor
Azóta volt egy vágy, hogy megértsék a nyelvet. Az osztályban már sokat tanultam a srácok a német gyökereit. Az ötödik fokozat, amikor felmerült a kérdés, ami a választott idegen nyelv tanulására, én vagyok az egyik az első, hogy felemelje a kezét mellett a német, bár a 80 százaléka a gyerekek az osztályban angolt választotta.
- a szülők támogatják Önt a törekvések, vagy látott más területen?
- Az a tény, hogy én aktívan tanulni német, anyám, persze, jóvá. De most a színésznő ő nem pontosan látni. Régen álmodni ezt a szakmát, azt akartam, hogy a színpadon. Anyu azt tanácsolta, hogy adja meg a Kar tanulmányi Translation Studies, vagy nemzetközi kapcsolatok.
- Az egy dolog, hogy játsszon a helyi közönség, egy másik vendég Németországból.
- Ha a németek jöttek hozzánk, megragadtuk a félelem. Soha nem fogom elfelejteni, amikor jött a híres német színházi kritikus a kiadvány. Mi készül egy játék Bulat Atabaeva „Lady Milford Almatiban.” Ez nagyon nehéz munka, nehéz szöveget. Az első dolog, amit a rendező hangsúlyt - a kiejtés. Ő volt elégedetlen velük, nem mindig voltam beteg. És hamarosan a show „Lady Milford”, ami jön szigorú bírálója. Azt tapasztaltuk, színészek, annyira megijedt, hogy nem biztos, hogy tudjuk, hogy minden német. Miután a teremben ül, aki felül több mint száz előadás Németország, nagyon ijesztő. Az előadás után, odajött hozzánk, és megköszönte. Persze, ő is csodálkoztam, hogy egy ilyen távoli és ismeretlen ország, Németország, Kazahsztán, az emberek játszanak előadások németül. Miután írt egy hosszú cikket a híres német színházi kiadvány, ha nem tévedek, «Színház Heute», a színház.
- Ha Összefoglalva, nyugodtan mondhatjuk, hogy a német nyelv - ha vezércsillag.
- Ez igaz! Ő vezet engem az életben, ő lett az én talizmán. Ez a nyelv gyakran megmentett, és segített. Például, miközben még mindig él Kazahsztán, kerestem másodállást. Három hónapig dolgozott a fordító az egyik Almaty sörfőzdék. Valahogy még vezetett esküvői németül. Egy német érkezett Kazahsztán dolgozni, beleszeretett egy lányba-kazah nő, és volt egy német-kazah esküvő. Egyszer volt szerencsém írni, hogy a német himnuszt egy nagy cég. Érkezve Novoszibirszk, az első dolog, ami segített, hogy munkát találni - ez a német nyelvet.
- A lányom Uliana hét év. Ez már vizsgálja a kedvenc nyelvet?
- Van, hogy a korai életkorban elkezdett tanulni. Amikor Juliana nagyon fiatal volt, mi volt tekinthető a lépés - egy járatot az orosz, a második - a német. Azt is tanították neki az imádság, mint egykor voltam gyerek. Azt akarom, hogy a lányom tudni idegen nyelven. Elvégre semmi ad nagyobb lehetőséget, hogy megértsék a történelem és a kultúra más nemzetek, mint egy nyelv, amely a fő kulcs a megértéshez.
- Köszönöm az interjút. Sok szerencsét az új helyen!
Interjú: Alena Alexandrova