Példabeszédek, mondások, kifejezések orosz és német

A szegénység, az éhezés - Armut, Éhség

Proymet éhség vált, amit Isten ad. Az éhes és a vizet, hogy a tojás finom. Fedot éhes, és üres levest a vadászat. Alexandria és inni mocskos tócsákat. Éhes Fedotov retek a kuvasz a mézet. Minden éhes száj összecsuklik. Filat és zabkása tetszett. Hunger - nem nagynéni tanítja tekercs van. Éhes farkas és csomagolás könnyek.

Hunger Macht Rohe Bohnen s # 252;ß.

Jól táplált egér és a zsír nem finom. Kövér macska vadászik egerekre. Egerek táplált - lisztet keserű. Pig táplált zabkása enni. Fed a lélek nem veszi nyereség.

Wenn die Maus Satt ist, schmeckt das Mehl keserű.

Mivel mélyen eladósodott. Az adósságot a selymek cherv.

bis # 252; Ber die Ohren a Schulden Stecken.

Horgászás hozama az arany. Uda ezüst húz egy hal a tenger fenekén.

Goldener Hammer BRICHT eisernes Tor.

Arany kulcs nyitja az összes ajtót. Altyn ő kinyitja a kaput, és az út törli. Arany és kalapács vas ajtó kinyílik. Arany kalapács megtöri egy vas mennyezet.

Arany geht durch alle T # 252; ren außer der Himmelst # 252; r. Goldener Schl # 252; SSEL # 246; ffnet alle Tore.

Fukar gazdag ember szegény szegényebb. Szegény sok tekintetben igények és fukar egyáltalán. Egy szerencsétlen szegénység elnyomja az átlagos - kettő.

Geiz ist die gr # 246;ßte Armut.

A levegő nem tud enni. Szavakkalnemlehetjóllakni.

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die nicht Nachtigal Satt.

A gazdag nem tud aludni, gazdag tolvaj fél. Gazdag, édes evett, de a rossz alvás. Vagyon pénz, szükségesség az anya örömmel.

Den Reichen flieht der Schlaf.

Legyen szárából sző, hogyan kell enni. Éhes - kenyeret kitalálni. Proymet éhség, és fog szavazni. Meg kell tanítani öltés csizmát. Meg kell tanítani égési cserépben. Jelvények szüksége szabó szíjjal.

Hunger ist ein guter Redner.

Tartozás nem ordítozó, és az alvás nem. Duty egy fájdalmas teher - és időigényes álom.

Borgen macht Sorgennel. H # 252; TE dich vor Borgen, így schl # 228; FST du ohne Sorgen.

Éhség - a peres keresztapja: nibbles amíg doymet. Hunger - nem egy szomszéd: ital, kért. Hunger - nem a szomszéd: nincs menekvés belőle. Éhség - nem a hulladék: nem peremozheshsya tőle. Belly fáj, úgy néz ki, cipót. Hajt a szükségességét egy mocskos pocsolyában. Az éhes lenne harapta le, és a kő.

Der Hunger ist niemandes Freund.

A király hagyja, hogy a koldus nélkül társait. A szegény vő, és nem boldog. Nincs más koldus. Gazdag és chuzhe tudom, szegény és láthatatlan. Pénz nélkül Panfil senki mil. Hood újszerű, ha üres zsebbel.

Ein Reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht. Ja, Reich Timoshka, er kalap einen Hund une eine Katze.

A pénz nem szaga. A munka piszkos, így a pénzt fehér.

Schmutzige Arbeit, blankes Geld.

Kell öntöttvas eltörik. Circuit szüksége rippelés. Meg kell tanítani égési cserépben.

Nem sucht Brot. Nem lehrt K # 252; nste.

Éhes és pátriárka lopni kenyeret. Megéhezetteknek minden süket.

Hunger ist ein Scharfes Schwert.

Pénz megy a pénz. Money Money teszi. Ahol sok a víz, nem lesz nagyobb; ahol egy csomó pénzt - több fog megérkezni. Pénz a galambok: ahol obzhivutsya ott és az ólom. Pénz teszi a pénzt vonzást.

Geld kommt zu Geld.

Tserkovanya szegény, mint egy egér. A öltés. És a cél, és a meztelen, és öv nélkül. Sem házban, sem otthon. Ő az istállóban és egér kihalt. Nem bajusz, szakáll nélkül, nincs eke vagy boronával. Sem én, sem alatta. Az egyik zseb üres, semmi mást.

Nackt und bloß wie ein gerupfter Hahn.

Gazdag ember - szarvas bika. Plant rusztikus juh tiszteletére - nem rosszabb, mint a város kecske. Isten ments sertés szarvak és a paraszti panstvo. Gazdag ember - a bika szarvas: zárja be a kaput, és nem illik. Ki jött az irodába a róka, a farkas a rangsorban.

Ein Reicher Bauer - ein geh # 246; rnter Ochse.

A szegénység nem bűn. A szegénység nem szégyen. A meztelen - ugyanaz a lélek. Bár a pénztárca üres, de a lélek tiszta. Misery nem bűn. A szegénység nem veszi nincs becsület, sem az elme.

Armut ist keine S # 252; Nde.

Pénz megnyitja az összes ajtót. A pénz és a kalapálás kő. Érdemes kryaknut igen adományok bryaknut - minden rendben lesz. Tuga pénztárca - ez mindenki szolgája. Más szóval nem mondom, csak mutasd meg nekem a pénzt. Vannak pénztárca - van a dagasztás vályú. Altyn ő kinyitja a kaput, és az út törli.

Wo Geld redet, da aranyozott andere Rede nicht.

Nincs kenyér - barátok nem történt meg. Terítő le az asztalra - és a barátság splyl. Minden barátom, minden barát egy fekete nap. Minden jóakarói, és segítségre van szüksége nincs vadászat. A vacsora a szomszédok, és bajba került - ők ki, mint a víz.

leer Faß, Leere Freundschaft,.

Egy éhes hasa nincs füle. Belly - unalmas: a szó nem uymesh (bármit mondasz, és takarmány). Beszélgetések nem lesz teljes. Nem tudom a fül a hasát.

Der hungrige Bauch kalap keine Ohren.

Kapcsolódó cikkek