Nyelv és földrajz
Ezek a nevek a köznapi mindennapi beszédben mindig sovány „Pskov”, „Struga Red»«Novo-Sokolniki”, „a Lubny”, „a Mines”, a „pot”, és így tovább ..
vannak döntve, és amikor a „többes” kétes - például, ha „Kimry” nevű, „Liski”, „Tarkhany” „Kimry”, „Liski”, „a Tarkhany”.
De a Szovjetunió is vannak idegen nyelvű elnevezései városok, amelyek hasonló külső forma a mi többes számban, de valójában persze nem őt semmi közös. „Essentuki”, „druska nickek”, „Dubulti”, stb .
Természetesen szigorú nyelvtani, ezek a nevek nem íj. Még a mindennapi életben mind azt mondják, „Essentuki”, „Druskininkai”, „Dubulti”.
Sőt. Ez történik még a nevét külföldi városok, úgy néz ki, mint a mi „többes”. Például, az esszé „Egy kicsit Finnország” AIKuprin közvetíti a történet az ő közvetítője a japán gyerekek: „Van, képzeld, a legdivatosabb utcája Nagasaki sort ogarysh, öt vagy hat éve.”
Magam hallottam egy tengerész mondta: „A hajó jött Szaloniki. „Ne azt mondjuk:” Ez volt a Syracuse „” Byron meghalt Missolungi „?
Annyi külföldi városnevek - „Nagaszaki”, „Thessaloniki”, „Syracuse”, „Missolungi”, stb -. Támadható a „törvény indíték.”
Sok, de nem minden. Az utóbbiak a város és néha a Szovjetunióban. Senki, azt hiszem, nem mondom a mi resort „Szocsi”, és a francia üdülőhelyen Vichy „jöttem Sochey”, „jöttem Vishey”. Következésképpen ebben a tekintetben van némi megfoghatatlan finomságot.
Abban az időben, amikor írtam ezeket a sorokat, kaptam egy levelet az unokahúgom. Azt írja: „Ma jöttem Alma-Ata. „Ezért néha a mindennapi beszédben” Alma-Ata „hajlik ugyanúgy, mint” olvasni”.