Értekezés a hitelesség módszertana külföldi mérnökhallgatók profil oktatás -
IB Avdeeva, T. Vasilyeva GM Levin
Ebben a cikkben, mi érdekli a visszatérés a több mint fél évszázada, hogy lehet használni, mint a tanítás az úgynevezett autentikus szövegeket.
Tehát, egy rövid áttekintést a külföldi vizsgálatok azt is kimutatták kétértelműsége értelmezése a „hitelesség”, és annak különböző aspektusait mellékletében módszertan idegen nyelvek oktatása a jelenlegi állapotában. Próbáljuk különbséget tenni az „eredeti”, „valódi” és a „hiteles” egy adott régióban az érdeklődés - a diákok oktatásában RCT mérnöki profilt.
A műszaki főiskolán tanít a külföldi diákok a legfőbb szerve a tanítás úgynevezett autentikus anyagok tankönyvek az általános műszaki és keskeny profilú mérnöki tudományok, műfaj kapcsolatos írásos különféle tudományos stílus a beszéd. Ezen kívül, itt akkor is a párbeszéd és polylogues a speciális témák - szóbeli tudományos beszédmintákkal - mind a diákok és a tanárok és diákok közötti.
Fontos megérteni, hogy egy ilyen kérdésre: „Hogyan jutok el a laborba?” Csak közvetve kapcsolódik a valós helyzetet, „Lab”. Hiteles beszédaktusok ebben a helyzetben lesz, például: „Hogyan, hogy ezt az eszközt?”, „Hogyan kell szedni a leolvasás?” „Ez oszcilloszkóp munka?” És így tovább.
Most térjünk a megfelelő képzési anyagok trénerek kiválasztása probléma oktatja mérnökhallgatók profil kezdeti szakaszában a képzés. Az első szakaszban, megértjük az 1. tanév egy műszaki főiskolán egy külföldi hallgatók az orosz nyelvet. Ez vonatkozik mind a tanulók az 1. pálya és egy új függő - egyetemisták és egyetemi hallgatók az 1. tanév, a tulajdonában, mint általában, a kötet az orosz nyelv az elemi és alapvető szintjét tanúsító besorolás szerint TORFL.
Nyilvánvaló, hogy a tanár az orosz nyelv, és nem biztosítja számukra jelentős támogatásnak, mivel nem illetékes a mérnöki tudományok és nehéz megtalálni tananyagai nyelvoktatás specializálódásokról az orosz nyelv, t. E. felel meg a valós kommunikációs igényeit a diákok.
Szerint a kutatás, szövegek szakemberek orosz filológia és a módszertannal részvétele nélkül tanárok törzsanyag, gyakran torz információkat.
Olvasása közben az oktatási és tudományos szövegek az osztályban az orosz nyelv a kezdeti szakaszban a képzés külföldi, elsősorban folytat pragmatikus cél - a kivonat szövegét szakmailag fontos információt, de mint általában, ez az információ nem áll rendelkezésére. Hiánya miatt a tudás és a készségek dolgozni egy tudományos stílus a beszéd, egy nemzetközi diák szembesül problémákkal osztható 3 csoportba: 1) ismeretének hiánya feltételei (a legegyszerűbb, mégis könnyű semanticized többféleképpen, például olyan egyértelműség, definíciók, magyarázatok és párbeszédek ., stb) .; 2) ismeretének hiánya szintaktikai szerkezetek szolgáló írásos formában a tudományos stílus a beszéd; 3) hiányos ismerete, egyetem előtti (iskolai) programok a fizika, matematika, műszaki rajz. Egyetemisták és egyetemi hallgatók szembesülnek egy sor kihívással, nem kevésbé fontos. Ez akár tudatlanság az orosz terminológia az alapítvány, vagy az ismeretek hiánya egyes tudományágak uzkoprofilnyh vagy eltérően a korábban tanult mérnöki hagyomány a meghatározott mérnöki iskola egy bizonyos egyetemen.
A tapasztalat azt mutatja, hogy megfelelő változata a modell a képzés külföldi hallgatók mérnöki profilja a kezdeti fázisban a bevált hallgatókkal 1. Természetesen MSTU „STANKIN”, egyetemisták és egyetemi hallgatók az 1. évben a diákok MSTU. Bauman.
A második szakaszban a munka felkérik, hogy írjon egy profilt fegyelem tanár eredeti szöveg az előadás, amely az alap szókincs és terminológia ismerős a párbeszéd érdemi információt. A fenti információk alapján, a hallgatók megismerkednek egy másik, bonyolultabb kifejezési forma, a különböző nyelvi anyag, különösen, lexikai és szintaktikai szerkezetek szolgáló tudományos orális beszédet. A szöveg az előadás lehet mutatni mind szóban, mind írásban. A következő fontos: van egy diák egy ötlet szinonimák beszéd megvalósítások, azt látja, hogy ugyanazt az információt ki lehet fejezni a különböző nyelvi eszközök, ezek az eszközök nem önkényesen választottuk, hanem függ a stilisztikai hovatartozás szöveget.
A harmadik szakaszban a munka kezdődik a bemutató hiteles monologikus szöveg vett klasszikus tankönyv orosz diákok.
Külföldi hallgatók megismerkednek az írásos formában a tudományos beszéd, beleértve a lexikai és szintaktikai jellemzői. (Emlékezzünk, hogy az objektív információkat ők már ismerik a párbeszédek és előadások.)
Így a tanár lehetősége van a RCT anyag különlegessége nyelvet, hogy az asszimiláció, három különböző formában: párbeszéd (beszélgetés), előadások (orális forma a tudományos beszéd), az oktatási és tudományos szövegek (írásos formában a tudományos beszéd). A folyamat kialakulásának a tanulók képességeinek kifejeződésének azonos denotational tartalmát a különböző stilisztikai eszközök által használt kognitív és kommunikatív jellegének a tudományos szöveget. Ez a megközelítés lehetővé teszi a hallgató, hogy felszámolja a fő nehézségek a munkát bármely tankönyv orosz, nevezetesen, hogy átalakítsa gyűjtött egy tankönyv információ kifejezett írásbeli fajta jelenti a tudományos stílus a beszéd a szóbeli formában - Párbeszéd (polylogue) dátum az oktatási folyamat bármikor a műhely, az eltolás vagy vizsga.
Összefoglalva, azt lehet mondani, hogy a tanár az orosz nyelv bevezet egy új anyag alapján a következő elvek kognitív, vagy telepítés.
Először is, ez a „rend referenciák” elvén alapul a ikonicitás. Ikonicitás megjelenik az esemény megjelenését a természetes rend, amelyben jelen van a valóságban [18, p. 78].
Nuttall C. olvasástanítás készségek egy idegen nyelvet. Oxford, 1989.
Nunan D. A tanuló-központú tananyag. Cambridge, 1988.
Morrow K. hiteles szövegek ESP // angol specifikus célokra. London 1977.
Harmer J. The Practice of English Language Teaching. Londonban.
Wilkins D. Notional tanterveket. Oxford pontszámok 1975.
Breen M. P. eredetiséget a nyelvórán // Alkalmazott Nyelvészeti. 1985. 6/1. P. 60-70.
Widdowson H. G. feltárásai Alkalmazott Nyelvészeti. Oxford, 1979.
Rivers W. M. Temperley M. S. Gyakorlati útmutató az angol tanítása asa második nyelv. New York, 1978.
Littlewood W. T. kommunikatív nyelvoktatás: a Bevezetés. Cambridge, 1981.
Modern orosz tudományos szóbeli beszéd / szerk. OA Laptev. Volume 1. Krasnoyarsk 1985.
Sergeeva HU képzése szóbeli beszéd és a kortárs angol szóbeli és társalgási normát // Idegennyelvű tudósok. Nauka, Moszkva, 1978, pp 114-143.
Tájékoztatás az „Értekezés a hitelességét a külföldi hallgatók mérnöki profil oktatási technika”
Kategória: pszichológia, pedagógia
Karakterek száma szóközökkel: 19481
Asztalok száma: 0
Képek száma: 0