Kazah irodalom, hogy szükséges lenne lefordítani más nyelvekre

Kazah irodalom, hogy szükséges lenne lefordítani más nyelvekre
Svetlana Ananiev, kritikus, tagja a munkacsoport:

„Rövid lapot. kiválasztási kritériumok "

A munkacsoport élén Nurlan Orazalin, hogy például ilyen prominens mint Murat Auezov, Smagul Elubaj Ulugbek Esdaulet, Bakhytzhan Kanapyanov és Nagyezsda Chernova, Szerelem Shashkova, Kairat Bakbergenov ... Ők keményen dolgoztak, hogy dolgozzon ki a kiválasztási kritériumokat.

Először is, a termék létre kell hozni az időszakban függetlenségének Kazahsztán.

Negyedszer, meg kell különböző újdonság, eredetiség, sőt - az intelligens, fantáziadús és nemzeti identitás, illik a esztétikai és művészi ízlését a modern társadalom, hogy viseli a nagy eszmék és ápolása az emberi értékeket.

Ötödször, a terméknek meg kell felelnie a kiválósági szinten.

Hatodszor, azt nem művelni az erőszak, a kábítószer-függőség, bűnözői életmód, agresszív elutasítása társadalomban. A munkát nem lehet az a hely, a trágárság, a termesztés natsio-közi, faji vagy vallási gyűlölet.

És végül, a hetedik, amikor a kiválasztás során figyelembe kell venni a nemzetközi palettán kultúrák minden élő népek területén Kazahsztán.

A kiválasztás a művek kerül sor három szakaszban. Elején alkotói szövetségek alakulnak rövid listákat. Majd ezeket a rövid listákat felteszik egy külön honlapon a Like-szavazás. A harmadik szakasz: miután a nyilvános vitát a terméknek meg kell adni a vizsgálat. Mindez szoros együttműködésben a Külügyminisztérium Minisztérium és a Kulturális és Sport. És az utolsó szó lesz a Nemzeti Bizottságot, amely elfogadja a termékek listáját, amelyek megfeleltek minden szakaszában a kiválasztás.

Van egy jó dolog: azt feltételezzük, lefordítani Legjobb könyvek angol, francia, kínai - szükség van, hogy tisztázza a nyelvek listáját, amelyekre kerül át. És általában nem lesz finomabb.

Kazah irodalom, hogy szükséges lenne lefordítani más nyelvekre
Aslan Zhaksylykov, doktor Filológiai, író:

„Hosszú lemez. Folytatása következik ... "

Ez nem egy listát a preferenciák és a prioritásokat. És nem a célt tűzte ki, hogy hasonlítsuk össze a klasszikus könyvek az utóbbi évtizedekben. Csak azt akarta, hogy megértsük, mi történt a mi az írók az elmúlt negyed évszázad. Egy gyors pillantás az irodalmi tájat a magasból a napot. Én csak sérteget és könyvek jelentek meg az elmúlt negyed évszázad, és amely véleményem szerint érdemes őket csatlakozott a külföldi olvasó.

Az egyik legnagyobb irodalmi eredmények ezekben az években - „Az utolsó kötelessége” Abdizhamil Nurpeisov. Azt hiszem, először válik az ingatlan külföldi olvasók.

„A szellem a vándor” - a regény H. Belger sorsáról a deportált németek. Foglalja szomorú sorsát és mély gondolatok ...

Az új „Tavasszal elképzelni-RUET szavazás” Satimzhana Sanbaeva ...

A „tábor” próza, szeretném megjegyezni, dilogy Ivan Shchegolikhina „Én nem sajnálom, nem hívja, ne sírj” és a „kimegyek egyedül az úton.” És egy másik könyvét, írt ugyanebben az időszakban, belesüllyed a lelket - „Cold kulcs feledés” ...

Next - Maurice Simashko "negyedik Róma" ...

Roman Bakhozhi Mukaev „Omirzaya” szentelt a polgárháború és az éhínség ...

Valery Mihajlov könyve „Juta” ...

Színház posztmodern regény Dyusenbekov Nakipov "Circle of hamu ..."

Tale Aigul Kemelbaevoy "Munara" ( "Minaret") ...

Roman Alexander Kahn "Hum, Gólem, avagy a fogyó hold." És több tucat könyvét. Az egyik jelölt Booker ...

Történelmi regény trilógia kanapék Smataeva „Élimbe-ai”. Mellesleg, az orosz nyelv fordították már, ami nagyban egyszerűsíti a könyvet, hogy a külföldi olvasó ...

Tisztességesen képviseli hazánkat tetralógia Serikbol Kondebaeva „Protokazahsky mítosz” ...

Szintén érdemes fordítás angol regény Smagul Elubaya „Magányos jurta”, de azt már lefordított és közzétett külföldi országokban. Érdekes volt a külföldi olvasók Dulat Isabekov, de ez legalább részben át is.

Tól, így azt javaslom, Israil Saparbayev, Galym Zhaylaubaeva, Esengali Raushanova, Ulugbek Esdauletova ...

És itt lehetetlen nem azt jelenti, hogy több mint a 25 év alatt gyakorlatilag megszűntek transzfer iskola. Szóval levél útján négykötetes Dulat Isabekova kiadott Moszkvában, és azt tapasztalom, hogy szinte mindenki, aki ezt a próza, nem. Valaki meghalt, valaki elhagyta egy nagyon távoli földek. fordítás iskola jött semmi, két okból. Az első - a megrendelések hiánya, a második - a hiánya a díjrendszer. Ott lenne a díj, fordítók jelentek meg. Eltűntek a mamutok kihalása éhen. Eközben a fordítás most a kereslet, mint valaha - különösen az orosz fordítás fordítás közvetítő, a fontos kommunikációs területen, ahol a kazah irodalom nagy szüksége. Angol, persze, le kell fordítani anyanyelvű, és ők is az orosz praktikusabb. És a legtöbb kazah írók most szeretnék lefordítani orosz, mint korábban volt, amikor minden dolog jelentős, mert visszanyerte a szárnyait, vy-AH oroszul megjelent. Könyvek kazah írók, megjelent az elmúlt 25 évben, az orosz nyelv még sajnos nem fordították.

Talán az ő hosszú listát vettem észre valamit, már szerepel az intuícióra, a memória. Valószínűleg én kihagytam valamit, nem mentes. De látod, van egy választás, és nem kell pirulni neki.

Kazah irodalom, hogy szükséges lenne lefordítani más nyelvekre
Murat Auezov, kultúra:

„Ne túszul a szokásos megközelítések!”

Mi kissé absztrakt problémák kezelésére a fordítás, különösen az angol. Az a tény, hogy a londoni angol és amerikai - nem ugyanaz, de különböznek egymástól, valamint afroangliysky, ő szintén nem azonosak vele. Ezek árnyalatok kell tekinteni, ha komolyan felvetődik az a probléma fordítást.

És mit tennél a klasszikusok? „Szikrázó idő» Mukhtar Auezov feküdt a tilalom negyven éve. Hála az erőfeszítéseinek Chingiz Aitmatov ő találta az élet az oldalakon a „New World”. Az előszóban a Chingiz Aitmatov azt írja, hogy ez az egyik legerősebb művei a világ antikoloniális irodalomban. De a „Szikrázó idő” még nem lett angolra lefordítva ugyanaz, és ismét elfogadhatatlan rés nélkül az olvasó elméjében külföldön. Paphos dekolonizációtól ez a történet lett volna nagyon harmonikusan illeszkednek afroangliyskomu olvasó.

Lefordítani idegen nyelv a mi legjobb alkotások-OTE minőségű fi - a szent ügy, de fontos, hogy nem alakulnak annyira hozzászokott, hogy a kampány.

Eközben az elmúlt három évben, a kazah Nemzetközi PEN Club, élükön Bigeldy Gabdullina következetesen és céltudatosan az angol bemutatja a nemzetközi közösség számára a legjobb példa a költészet és a próza Kazahsztán.

És ez még csak a kezdet.

Kapcsolódó cikkek