A kazah nyelv részévé vált az életemnek

Fiatal török ​​tudós Zhemile Kynazhi szentelt kutatása kazah irodalom, egy interjúban Azattyk mesél tudományos munkák és elosztjuk véleményt tervek átmenet a latin ábécé.

Zhemile Kynazhi (Cemile Kinaci - .. piros) él Ankara, ő egy tanár a modern török ​​nyelv és irodalom a helyi egyetemen Gazi. Zhemile fordítja műveit kazah írók török ​​és a kutatás területén a kazah irodalom, az írás tudományos folyóiratok.

Azattyk. Ahogy a Törökországban élő, jött a tanulmány a kazah nyelven?

Azattyk. Az egyik legutóbbi munkája az úgynevezett „A kép a nők a kazah színházban”. Ez az egyik a kazah irodalom, amely tekinthető egy jól tanulmányozott, a téma a sok publikáció tárgya. Mi az új felfedezett?

A kazah nyelv részévé vált az életemnek

Zhemile Kynazhi a Kyzylorda régióban.

Azattyk. Tudomásunk szerint ez nem az egyetlen fordított munka a kazah irodalom. Melyik a saját kutatás úgy érzi, különleges?

Zhemile Kynazhi. Amellett, hogy ez a munka, van egy nagy munka terén a kazah irodalom, amely az úgynevezett „kép és identitás.” Ebben a papír, művei alapján kilenc kazah írók tanultam témák, mint a kazah identitás, a nemzeti identitás és a karakter a szovjet irodalom. Azt lehet mondani, hogy ez a legterjedelmesebb munkáját kazah irodalom írt Török. Azt is lefordították török ​​új Gabit Musrepov „Ulpan”. Van néhány cikket a modern kazah irodalom, folklór. Például, azt be a török ​​olvasók működik, amelyben összehasonlította a munka költők Suyunbay Aronuly, Zhambyl Zhabayev és bárd.

Azattyk. Köztudott, hogy olvas a kazah irodalom és annak fordítását más nyelvekre nem elég orális beszédet. Elsajátította a nyelvet, az egyetem, és elment a Kazahsztán tanulni ez?

Zhemile Kynazhi. A Kyzylorda volt elnöke a türk nyelvek és az irodalom, a zárt néhány évvel ezelőtt. Magam kérte, hogy menjen az egyetem, hogy megtanulják a nyelvet, és ott dolgozott egy évig. Előre tudni, hogy a Kyzylorda régió olyan amelynek lakossága - többnyire Kazahok választotta ezt egyetemen. Számomra azonban, a rezidens a város, Ankara, ott nagyon nehéz volt. Megtapasztaltam a sok nehézség, de még mindig ott állt. Tetszett, hogy a helyi lakosság vacsora után beszélgetés vezethet kora reggel. Úgy nőttem fel, egy olyan környezetben, ahol az étkezés után egyszerre felkel és megy.

Azattyk. Visszatérve a beszélgetés irodalom, mit nyert és mit veszített a kazah irodalom a szovjet időszakban?

Azattyk. És az utolsó kérdés - most Kazahsztánban vállalta bevezetése a latin ábécé. Ez az ellenfelek. Úgy vélik, hogy a fiatalabb generáció nem fogja tudni a szakirodalom a szovjet időszakban. Mi érdekli a néző kívülről. Mit gondol erről?

Zhemile Kynazhi. Véleményem szerint ez az átállás zajlik a lehető leghamarabb. Mivel Törökország, emberek, mint én, akik már elsajátították a cirill ábécét, nem elég. Aztán ott lesz a lehetőség, hogy összekapcsolják a szakirodalom a két ország között. Másodszor, többek között a török ​​népek a latin ábécé, az angol - egyéb. Meg kell vizsgálni, hogy is.

Azattyk. Köszönöm az interjút.

Kapcsolódó cikkek