Solomon, a fordítók és a rúd - ortodox magazin - Thomas

Megjegyzések tolmács Andrei Desnitsky

Az utoljára beszéltünk azokról a nehézségekről kapcsolódó orosz fordítása Példabeszédekben, amelyben részt vettem a projekt az orosz Bibliatársulat.

Solomon, a fordítók és a rúd - ortodox magazin - Thomas

Salamon király. Leo Gáspár, 1940

És mit mondott az eredeti? Szinte a mondás ... majdnem. Szó szerint: „bereguschie ő vesszejét, gyûlöli az õ fiát, és a szerető törekvés az oktatás.” Először is, nincs „gyermek”, mint a King James, itt nem. Általában az egész Példabeszédek könyve - apa utasította fiát, csak a nagyfiúk vagy idősebb tizenévesek, mert arra utal, hogy a választás a feleség, a veszélyeket, amelyek körülveszik az ifjúság öncélú nők stb Ez nem a gyermekek történeteit.

Ugyanez a téma is jelen van a vers 19:18, a szó szerinti fordítás az eredeti: „korrigálja a fia, mert van remény, és megöli, nem keresitek a lelket.” Általánosságban elmondható, hogy egyértelmű, mit kell csinálni (a nevelés), és mit ne tegyünk, (meg kell keresni az halál). De az egyik kapcsolódik a másik? Így érthető, hogy a elhanyagolása oktatás fia vezet előbb vagy utóbb pusztulásra. És ez lehetséges, és könnyebb: buzgó oktatásban a pálcát, nézd, nem fáj a halál, mint Rettegett Iván. És mi a helyzet a remény? Úgy tűnik, részt vesz az oktatás csak akkor van értelme, hogy egy bizonyos életkor, amíg van remény, és akkor már túl késő. Így megértjük ezt a verset, és megpróbálta megtartani az eredeti kétértelműséget kapcsolatban „nem elpusztítani.” A fordítás: „megokosítsák fia, már túl késő, nézd, nem tönkretenni azt.”

Ezúttal új és váratlan olvasás elénk, ahogy a hagyományos szövegeket. Church: „A megbízás a fiad, taco bo megbízható: a molesztálás nem a lelket a földet.” Egyrészt, beszélünk az oktatás egy megbízható tagja a társadalomnak, hanem azt jelenti, hogy „a molesztálás nem a földre,” nehéz megérteni. Ugyanakkor azt a támogatást a görög szöveget, amely az egyház fordította, ahol azt olvassuk εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου - itt bemutatjuk a legfontosabb fogalom a görögök ὕβρις (gyubris - túlzott büszkeség, gőg, előfeszítés, ami hozok ember haragja alatt). Mondjuk, oktatási törekvések nem válhat mentség saját büszkeség - és a modern pszichológusok részletesen meg fogja állapítani, hogy van ez, amikor a szülők rájönnek, hogy a gyermekek segítségével hosszú távú ambíció.

Miért a görög szövegben itt nem esik egybe a héber, a fordítások, a többiekkel? Dióhéjban, akkor ez egy nagy rejtély, ők csak más, és senki sem mondhatja teljes bizonyossággal, úgy nézett ki, mint az első szöveg a Példabeszédek könyvének, és hogy pontosan mit mondott ezzel kapcsolatban, Salamon király. Már csak két szöveges hagyományok és fordító elkerülhetetlenül választ közülük.

És itt van a legtöbb eredeti King James fordítás: „fegyelem a fia, míg van remény, és nem kímélte az ő sír.” Hová tűntek a fordítók, hogy ugyanaz sírni? Úgy tűnik, a saját tanítási gyakorlat alkalmazásával a cukornád, de nem a zsidó, görög, vagy szláv, az biztos.

Azonban a fordítási problémák merülhetnek fel, ha az eredeti jelentése nagyon világos. Itt például, 25: 2, a szó szerinti átirata „az Isten dicsőségének eltitkolni az ügyet, a dicsőség Királya, hogy vizsgálja meg az ügyet” (más, általában az oktatásra, de beszélünk Tsarevich). Ez egy kiváló eset antinomikus párhuzamosság, amelyben két jelenség vagy fogalom szembe: az Isten dicsőségét torkollik milyen titokzatos és ugyanakkor bölcsen elrendezte a világegyetem, de a királyi dicsőség (és a dicsőség Salamon) származik a képesség, hogy fény titok. Igen, de hogyan kell mondani, röviden és világosan?

Egyház, követve a görög, csak elvesztette a párhuzamot: „Dicsőség Istennek kryet szót, köszönöm a cár tiszteli az ő parancsolatait.” De az istenfélő király tiszteli Isten parancsolatait. King James fordítás hű a zsidó, de elveszti az eredeti dinamikát és hangzik kissé bürokratikusan :. „Isten dicsősége - a dolgot eltitkolni; de a becsület királyok - az ügy kivizsgálására” Mi, azt hiszem, nem találtam egy jobb lehetőség, „Hála Istennek, elrejti egy titkos; Dicsőség királya titkos megérteni”.

Azonban, Példabeszédek - viszonylag könnyű anyag. Még ha torzítja mondás fordítás, mint általában, senki nem fogja észrevenni. De vannak olyan helyek, ahol a fordítás hatása a megértés a bibliai teológia egészének, ami buzgón érvelve egymás között képviselői a különböző vallások és az iskolákban. Alapvetően ez az újszövetségi részeket - és beszélünk róluk legközelebb.

Kapcsolódó cikkek