Nyelven kívüli szempontból a fordítás
Előkészített OA Eliseev
Néhány valóság átírt, például: Wall Street - Wall Street, Whitehall - Whitehall, amelyről ismert, hogy azt jelenti, képletesen illetve az amerikai pénzügyi tőke, a brit kormány; kalkiruyutsya más, például: White House - Fehér Ház, vagy továbbított átírási: Westminster - Westminster.
Azonban számos valóság előforduló brit és az amerikai társadalmi-politikai szövegek, közzétételi kötelezettség fordításának jelentésüket. Az ilyen valóság találhatók, például a következő mondat:
Az angol-orosz szótár VK Mueller (17. kiadás, 1977-kor.) Béna kacsa megadott jelentése a következő: a) a hiba; béna kacsa, egy nyomorék; b) cserék. csődbe csődbe iroda; c) Amer. béna kacsa (kongresszus, stb ...); d) av. Slang sérült repülőgép; e) öntözni. alak, befejezte a tartózkodás ebben a helyzetben (mielőtt az átutalást a vevő); Kongresszus tagjai, nem választott új kifejezés, de ül a kongresszus előtt az ülés végén; Elnök második helyen végzett az utolsó hivatali ideje.
Itt egy másik példa, amikor egy béna kacsa az az ország.
1) Mára Britannia vált többnyire diplomáciai és gazdasági hamvába holt. A mai napig, az Egyesült Királyság nagymértékben kezdett alárendelt szerepet játszanak ezen a területen a diplomácia és a gazdaság (vagy nagyrészt elvesztette pozícióját).
Ebben a javaslatban a kívánt kombinációt fordítja összhangban telepítik a kontextus jelentését.
Így minden ilyen esetben, a megértés a szöveg értelmét, és annak átadása az orosz nyelv nem lehet ismerete nélkül néhány tényt és jelenséget, azaz a. E., nélkül extra nyelvi információt.
Teddy Kennedy fogta sajtótájékoztatón Kilépek az 1976-os elnökválasztáson. Nemcsak ő néz állandó fenyegetést a gyilkosság és szorongat Job saját különböző családi problémák, de szelleme Chappaquiddick fenyegetett egy rendetlen, gyalázkodás alakzatát kampányt. *
A fordítás során figyelembe kell venni az alábbi három tényező.
Először is, a brit sajtóban gyakran kimondják, vagy közéleti nevezik az aprócska, vagy cserélje ki a nevét betűvel van jelölve. Így például, Franklin Roosevelt, John F. Kennedy, LBJ rendre jelöli FDR (Franklin Delano Roosevelt), JFK (John Fitzgerald Kennedy) és LBJ (Lyndon Baines Johnson). Orosz Press idegen ilyen ismerős, így a fordítás említett személy az eredeti hívják nevét, előtte a teljes neve vagy betűvel van jelölve meg tud állni. Következésképpen Teddy Kennedy át orosz Edward Kennedy és Edward Kennedy.
Harmadszor, a javaslat a neve Edward Kennedy kötődik Chappaquiddick - helyre ment, hogy az alján a gép, amit vezetett, és megfulladt egykori titkára Kennedy nagyrészt elvesztette népszerűségét ..
Minden ajánlat lehet fordítani a következők:
Edward Kennedy tartott sajtótájékoztatón jelentette be, hogy nem fog nevez ő jelölését az elnökválasztáson 1976-ban. Ez a megoldás nem csak annak a ténynek köszönhető, hogy az élete állandóan veszélyben ugrozhaent és mint a bibliai Jób, sújtja a családját érinti, hanem az a tény, hogy még mindig van egy szellem Chappakviddika fenyeget piszkos és lejárató kampány ellene.