Alingvisticheskie szempontok fordítás
Néhány valóság átírt, például: Wall Street - Wall Street, Whitehall - Whitehall, amelyről ismert, hogy azt jelenti, képletesen illetve az amerikai pénzügyi tőke, a brit kormány; kalkiruyutsya más, például: White House - Fehér Ház, vagy továbbított átírási: Westminster - Westminster.
Azonban számos valóság előforduló brit és az amerikai társadalmi-politikai szövegek, közzétételi kötelezettség fordításának jelentésüket. Az ilyen valóság találhatók, például a következő mondatot:
12. A pontos részletek a fordítás tudományos szöveget
VN Biztos úgy véli, a glasgow-i modern fordítási munka nagy számú „műszaki szövegek (tágabban, a speciális) karaktert fordítás megköveteli a fordító alapos ismerete a tárgy mezőt” [1, 85].
A tudományos és műszaki irodalom tartalmazza annak olyan fajok, mint szakkönyvek, monográfiák, cikkek szaklapokban, műszaki előírások, szabadalmak, műszaki kézikönyvek, katalógusok, stb .. Ezek a szövegek általában tele különleges terminológiát.
A fő stílusjegye a tudományos és műszaki szövegek élesebbek és egyértelműbb bemutatását az anyag szinte teljes hiánya az említett kifejező elementov.Eto vezet az a tény, hogy a tudományos és műszaki szöveget tűnik, kissé száraz, mentes elemeinek érzelmi színezés.
Ami a szókincs a fő jellemzője a szöveg rendkívül elfoglalt szaknyelv kifejezetten az Ön számára a tudás.
Ami a szintaktikai szerkezete a német szöveg a tudományos és műszaki tartalom különböznek a szerkezeti összetettséget. Ezek gazdag részt, főnévi forgalma.
Tudományos és műszaki terminológia. A hétköznapi nyelvben a szó, mint általában, poliszemantikus, azaz közvetítik a különböző jelentések, amelyek néha eltérnek meglehetősen széles körben.
Például: der Satz - egy sor készlet; egység; üledék; vámtétel; sarok (harisnya); kifejezés, mondat; tárolja vagy der Ton- hangjelzés; agyag,
Más a helyzet a tudományos szaknyelven, ez a fő követelmény a marginális pontossága kifejezés nem vonatkozik a különböző értelmezések. Ezért, a fő követelmény, hogy a kifejezés válik egyértelmű, t. E. jelenléte csak egy időben az összes beállított érték.
A második legnagyobb csoport a kifejezések obscheliteraturnogo német szavakat használni egy speciális értelemben. Ezek a szavak, például:
die Bahn - egyirányú úton és pályán panel
13.Ponyatie fordítási egységek
Vannak különféle nézetek azon a problémán fordítási egységek, összesen legfeljebb tagadása a lehetőségét is, hogy létezik egy ilyen egység. A „átviteli egység”. „Translema” néhány kutató kifejezéssel helyettesítette.
Kevesebb fordítási egység azt jelenti, egy egységet a forráskódot, amely megtalálható egy sort a lefordított szöveget, de az alkatrészek, amelyek külön-külön nem rendelkeznek a mérkőzések a lefordított szöveget. Más szóval, a fordítási egység - a legkisebb (minimum) nyelvi egység a szöveget az FL, amely egy sor, a szöveget a TL.
Valójában az átviteli egység egy olyan egység lehet minden képzettségi szinten.
A modern nyelvészet tett különbséget tenni a következő szintjeit nyelvi hierarchia:
- szintjének fonémák (írásra - grafit);
Attól függően, hogy milyen szinten érinti a fordítási egység, megkülönböztetjük rendre szintjén fordítását fonémák (grafit), a morféma szinten szinten szavak, kifejezések szintjén, szintjén a javaslatok szintjén a szöveget.
Lefordítása fonémát szint (grafikon)
Ez az átviteli, amelyben a levelezés egységek közötti FL és IL telepítve a fonéma szinten, az úgynevezett fordítás (vagy gyakorlati) transzkripció.
Abban az esetben, ha a vonal megállapított szinten a grafikon, nincs továbbított hang alakja, és az írás (grafikus formában) az eredeti szó, van egy átírásával a fordítást. Például, átadva egy angol megfelelő nevet Lincoln. cseréljük ki angol graféma orosz, közvetíti és ezáltal grafikai szempontból a szó, vagyis transliteriruem azt.
Fordítás morfémát szinten
Minden morfémaként kezdeti szó megfelel egy bizonyos szót a megfelelő morféma AE. Például ilyen pomorfemnye megfelelés lehet állítani egy-két angol asztalok - orosz táblázatokat. ahol a gyökér megfelel a forrás szó asztal- orosz asztal- gyökér és többes -s morfémaként felel morféma s.
Fordítás szintjén szavak
Sokkal gyakrabban szó viselkedik, mint egy fordítási egység. Íme néhány példa, ahol minden angol szó felel meg az orosz szót:
Hazajött. - hazajött.
Fordítás mondatok szintjén
A legszembetűnőbb példa erre a fordítása idiomatikus fordítás vagy stabil (idiomatikus) kifejezések. Jelentőségük, mint ismeretes, nem egyenlő az összege az értékek azok alkotórészei, például a szavak, ahol szó fordítását kifejezések a legtöbb esetben lehetetlen, és a fordítási egység látja el a mondat egészét. Pl. Angol, tüzet - russk.zagoretsya;
Nem szabad azonban azt feltételeznünk, hogy a fordítási egység szintjén kifejezések lehet stabil vagy frazeológiai kombinációk. Gyakran előfordul, hogy egy ilyen egység van a mondat szabad, ami azért fontos, FL teljes egészében áll a értékek összegét alkotó szavak. Sze Angol, hogy későn jön - az orosz. késő;
Translation szinten javaslatok
Ismét, ez gyakran előfordul, amikor egy fordítható kínál jelentőségű köznyelvi, azaz az érték nem egyenlő az értékek összege az őket alkotó szavak és kifejezések. Között ezek a javaslatok közmondások, Sze például:
Ugyanígy azok átadásra, mint általában, és más típusú stabil „közhely”, vagy „képlet” - mindenféle feliratok, jelölések, jelzőtáblák, udvariasság képletek, stb Sze például:
Tartsa a fűre. - a gyepen járni.
Nedves festék. - Wet Paint.
Fordítás szintjén a szöveg
Végül vannak olyan esetek is, amikor még javaslatok nem szolgálhat transzfer egységek és amikor egy egység teljes fordítandó szöveg egészére, vagyis az egész csoport független javaslatok kombináljuk egyetlen beszédszegmensben. Ez a jelenség a prózai, mint kiderült, egy ritka kivétel; Azonban ez elég gyakori ebben a formában a fordítás, mint a fordítás a költészet.