Az iratok fordítása a Apostille
1800 leütés lehet.
Nem mindig dokumentumkezelés területén kibocsátott egy állam jogi értelemben területén egy másik. Ahhoz, hogy egy teljes körű jogi követelmény a legalizáció külföldön. A feltétel legalizálják dokumentum fordítás Apostilled - beillesztésére bélyeget igazoló aláírás, amely kiáll aláíró és a dokumentum hitelességének lezárjuk.
Mielőtt 1961 konzuli legalizáció kellően komplex többlépéses eljárás, ami tartott több mint egy nap van. Elfogadásával 1961-ben a Hágai Egyezmény a legtöbb ország a világon költözött egyszerűsített formában az eljárás megadásával Apostille dokumentumok - lebélyegzésével eredeti vagy hitelesített másolatát az egyes intézmények - attól függően, hogy a pontos részletek a dokumentumon. Tehát az emberek, akik külföldre utaznak, az állandó lakóhely az ex-katona, a védelmi minisztérium, hogy apostille dokumentumok arról, hogy a katonai szolgálat (munka), a Sun sorozat. Szakemberek számára, és az emberek a tudományos címeket kell egy fordítást dokumentumok Apostille egy diploma, mester vagy doktori „héja” a végrehajtó szervek az Orosz Föderáció. Nem lehet kereskedelmi jellegű apostille iratok (vámáru-nyilatkozat, stb.)
Azonban amellett, hogy a kereskedelmi papírok, egy Apostille nem szükséges, és ha van olyan megállapodások kölcsönös elismeréséről szóló hivatalos dokumentumok (csak közokiratba elég) a két ország között. Ezek közül államok - a legtöbb FÁK-országok, a balti államok, több volt szocialista országok (Csehország, Lengyelország, Románia, Magyarország, stb), az állam, része volt Jugoszlávia számos más országban (több mint harminc). Egyes esetekben, vannak speciális szabályok: például Spanyolországban, jogilag kötelező érvényű nélkül Apostille csak kiállított iratokat az anyakönyvvezető.
Végrehajtás az iratok lefordítása egy Apostille vagy közokiratba szakemberek mindig kész Perevodim.pro Iroda. Ha szükséges, készek vagyunk, hogy apostille értékpapírok az adott intézmény vagy hitelesített dokumentumok a közjegyző pecsétjével.