Szakfordítás specifikusság és készségek

Szükséges készségek követő tolmácsolás

Az emberek messze a fordítás, általában nincs világos elképzelése arról, hogy az értelmezés és konszekutív tolmácsolás, mint Ellentétben szinkron. Végtére is, ebben és a másik esetben, mondta, és a tolmács, amennyire csak lehetséges, fordítja szavait egy másik nyelvre. Több tapasztalt fordítók csinálni gyorsan és látható erőfeszítés, kevésbé tapasztalt és kevésbé professzionális fordítási több ügyetlenül, köszörülés ki minden szót, és néha még igénybe az utasításokat a közönség.

De még ha figyelembe vesszük, csak az értelmezés által végzett, magasan képzett és tapasztalt fordítók, nagyon sok függ az adott körülmények között, amelyben átalakul. Mindig össze tolmács a színész, aki gyakran kell improvizálni menet közben annak érdekében, hogy sikeresen megbirkózzon a fordítást.

Ha beszélünk konszekutív tolmácsolás a hagyományos értelemben vett, az ilyen típusú fordítást, amelyben a tolmács általában szomszédságában áll a hangszóró és az első hosszú ideig hallgat rá, hogy maga is megjegyzi, illetve nyilvántartások, ha szükséges. És csak akkor, ha a beszélő szünetet, a tolmács a jogot, hogy éket verjen (egyébként ez zavarja, hogy a hangszóró magát, és hallgatni a beszédet az eredeti nyelven).

Ebben az értelemben ez a soros átvitel - formális és higgadt. De annak érdekében, hogy a fordítás a hideg az ilyen nehéz körülmények között, a fordító kell egy kiváló memória, vagy a mester fordítás jelölést (jelenleg nagyon ritka). A valós világban azt érjük csak Pszeudo lefordítani tökéletesen illeszkedik egy erőteljes olvasata tolmács előtt a lefordított szöveget. Fordította élő gyakran válik egyfajta fordítás kopog, amikor mindenki a szobában nem lehet várni, amikor a fordító befejezte fordítására a következő részeket.

Fordító általában indul a hátrányos helyzetben lévő hangszóró (mert tudja előre, hogy ez fog beszélni, és emellett a legtöbb esetben van egy előre elkészített szöveget olvas és beszéde). Fordító, akkor is, ha ő kapott egy példányt a szöveget (ami nem mindig), a legjobb, kénytelen fordítani látra és próbáld meg nem hagyja ki azokat onnan az elkészített szöveget, amelyek jellemzőek a legtöbb hangszóró.

Ha beszélünk követő tolmácsolás, szükség van a tolmács egymást követő hozzáadásával a jó memória, nagy koncentrációjú figyelmet, képes elviselni a nagy szellemi és fizikai stressz. Végtére is, hogy fordítsa le a számlák elég nagyok, és nem mindig logikusan kapcsolódik bekezdésekben, és hogy vegyenek részt néhány óra.

Ezzel szemben a szinkrontolmács, egymást követő tolmács nem képes helyettesíteni 20 percenként, és gyakran csak támaszkodni magukat. Még azokban az esetekben, amikor az óra követő tolmácsolás fizetik körülbelül azonos szinten, mint az óra, a szinkron, nem szabad elfelejteni, hogy egy következetes fordító, ha működik anélkül, hogy a partner, úgy mínusz intervallumokban 7 órán át körülbelül 6 és a szinkron csak 3 óra tiszta időben.

Ha végre követő tolmácsolás magas szakmai szinten, ez sok esetben még intenzívebb típusú fordítás mint szinkrontolmácsolás. Ha megnézzük a mai piaci ábrázolások, több mint a fele a teljes mennyiség a fordítások hamarosan a mondat, vagy legjobb esetben semisynchronous nélkül szinkrontolmács-berendezés. Konszekutív tolmácsolás a lehető legtisztább formában már nagyjából a diplomáciai fogadásokra és más hivatalos események.