Oroszosodás minket wordpress, miért van szükség a fájlok mo po, fordította láthatatlan horizont

Amint azt gyanítom, ez a módszer működik nemcsak wordpress, hanem más CMS programokat és nyílt forráskódú.

Egy internet rengeteg cikket a tippeket, mint például: „Open footer.php fájlt, és cserélje ki a szövegekben, ott találtak, az orosz egyenértékű (ne felejtsük el, a kódolás). Ismételje meg minden fájlt a téma mappában. " És ha egyszer már hallgatta ezt a tanácsot, és a témát veszünk, és felfrissülve, és akkor meg kell fordítani az egészet elölről.

Mi azt javasoljuk?

Azt javaslom, hogy hozzon létre (vagy egy meglévő szerkesztéséhez) nyelvi fájl. Aztán amikor frissíti egy plugin vagy Wordpress téma fordítást nem megy sehova.

Milyen .po lokalizációs fájlt (.mo)? Elmélet.

Valószínűleg használt látni fájlok .po .mo a mappában, vagy a téma Wordpress vagy zashibennogo_plagina mappát. Ha nem találja meg azonnal, akkor is elrejteni a nyelvek mappában. Nos, ha nem látni, de most már hallani róluk először (nagyon hasznos és ingyenes fájl, az úton).

.po fájlokat - ez lokalizációs fájlokat. Sok népszerű programozási nyelvek (C, C ++, sh szkript, Python, Perl, PHP, Java, Pascal, és egy csomó más) van gettext funkciót. ngettext vagy hasonló, amely akkor a címke szövegét a jövő fordítást. De azt mondják, hogy semmi ilyesmit nem látott footer.php fájlokat. header.php vagy zashibennyy_plagin.php és igaza van. Ezen tulajdonságai miatt, az olvashatóság, cserélje le a rövid szinonimája __ (két aláhúzás karakter) vagy _e vagy _C vagy valami más.

printf (gettextet ( "A nevem% s."), my_name)

printf (__ ( "A nevem% s."), my_name)

Aztán egy speciális elszívó távolítsa el az összes ilyen vonalak egy speciális sablon kiterjesztésű fájl .pot. Az ugyanabban a sorban a .pot fájl így néz ki:

#: Header.php: 19
msgstr „A nevem% s.”
msgstr ""

ahol header.php - ez a fájl, amelyből eltávolították a vonal „Nevem% s.”. és a 19-es szám - a szám, hogy a vonal.

Ezután a fordító létrehoz egy fájlt a sablon nyelv kiterjesztésű fájl .po. És ebben a fájlban szúrhat sortörést. Úgy fog kinézni:

#: Header.php: 19
msgstr „A nevem% s.”
msgstr „Az én nevem:% s.”

De ez még nem a vég. De nem is indul el.

Ahogy az utolsó sáv fordító program létrehoz egy bináris (lefordított) hosszabbító .mo. és amely táplálja a motort a Wordpress. Éppen ezért azok, akik nem tudják szerkeszteni probyvali .mo fájlt. Hogyan hozzunk létre (edit) akkor többet.

Eljárás transzfer.

Most mondja meg lépésről lépésre, hogyan kell eljárni, ha igen, látszólag minden ok nélkül úgy tűnt, kiszámíthatatlan szeretné lefordítani a bővítmény vagy téma kedvenc CMS.

Ha .po fájl már létezik, akkor nyissa meg ezek közül bármelyik (ha nincs orosz ru_RU.po) és szerkesztése (cserélje kifejezések más nyelv az orosz). De én, az általános módszer, hogyan lehet létrehozni ezt a fájlt a semmiből.

Hozzon létre egy mappát valahol (nevezzük, amit akar), és töltse fel (vagy másolt), hogy minden .php a téma fájlt, hogy eloroszosodott;

Oroszosodás minket wordpress, miért van szükség a fájlok mo po, fordította láthatatlan horizont

Oroszosodás Wordpress vagy miért van szükség a fájlok .mo és po 1. rész 8.7 out of 10 alapján 168 értékelés

Kiderül, hogy a követelmény lokalizáció a használata plug-in funkció __ () és _e () a második paraméter.
Tehát, hogy a plug-in fordítási munka, amellett, hogy a fenti, meg kell használni a következő kódot szerkezete:
__ (fordítandó szöveg "" nazvanie_plagina „)
És mo fájlt kell egy nevet - „nazvanie_plagina-ru_RU.mo«.

Először köszönöm a tájékoztató cikket. Azonban az első tapasztalatok írásban lokalizáció szenvedett teljes kudarc)

Ítélve az a tény, hogy a forrás fájlok vannak jelen típusterv __ ( «Bla-bla-bla% s») téma támogatnia kell a lokalizációs fájlokat. Azonban utasításokat követve ebben a cikkben és az Öböl-fájlok és ru_RU.po ru_RU.mo a gyökér szálakat át a fang a helyszínen nem látta ...

WP: 2.8.2
Garland-revisited: 1.4

UPD: Nagyon valószínű, de lehetséges, hogy használja a plugin WP Super Cache-(vagy hasonló), és elfelejtettem, hogy távolítsa el a cache-t.

/ **
* Meghatározza a fájl elérési útját ru_RU.mo lokalizációs téma
* /
load_theme_textdomain (z-theme-name ');

És akkor a lokalizáció akkor kezdődik, amikor az alábbi mechanizmus átadása sorokat:

_e ( 'Néhány szöveg fordításra', 'yuor-theme-name');

Köszönöm szépen! Tolta a helyes irányba ... De szeretném hozzátenni, hogy amellett, hogy a cím a téma, meg kell adnia a fájl elérési útja * .mo.
Az én esetemben, szükséges volt, hogy írni, így:
load_theme_textdomain (my_theme "get_template_directory () '/ nyelv.');
. azaz hozzá az elérési utat a könyvtárba, ahol a fájl található * .mo (fájl található a helyi nyelv mappát téma)
Remélem hasznos lesz Infa

Itt látható a dolog itt:

nplurals = 3; plural = n% 10 == 1 N% 100! = 11. 10 0. n%> = 2 N% 10,<=4 && (n%100=20). 1. 2

Köszönjük! Azt próbálja meg lokalizáció. De eddig úgy tűnik, hogy sokkal könnyebb lefordítani minden új kiadás.))

.pot és .po fájl - lényegében azonos. Csak .po fájlt már lefordított és .pot - nélküle.
Ezért egyszerűen válassza ki a Fájl -> Új katalógus ... és elvégezni az összes lépést a cikkben.

Akkor változik a kiterjesztés, és korrigálja a címe (ha szükséges). Itt egy példa a header fájlt a standard .pot Wordpress témák:

Van egy po fájlt egy másik változata a téma, a kód annyira régi téma

Az új változat a téma, így
Sajnos az oldal amit keres, nem létezik.

és mivel _e funkció nincs használatban (és semmi mást), akkor Poedit nem találja a szöveget fordításra.

Van olyan megoldás, amely a kulcsszó, hogy pontosítsa Poedit látta a szöveget?

Vagy a lokalizáció az új változat révén Poedit nem működik?

Hello. Azt vordpress3.0, orosz, meg a téma külföldi előny poeditom és vyyanilos hogy nem minden szót fordították. legördülő listából például van «minden elem», vyyanilos, hogy a gyökér könyvtárat a téma van language.php fájl - van minden szava =)). de kiderült, hogy ha van, cserélje ki a szavakat az orosz oldalon. ikonok kérdés gyémánt. Úgy értem (tanácsára barát úgy döntött, hogy vesz egy autót „Moskvich”), és azt is javasolta, és én cselekedtem:
Kezdjük sorrendben:

1. lépés phpMyAdmin, és elolvassa a kódolási táblákat kell cp1251

Kérdőjelek szöveg helyett

2. lépés maga a táblázat, és nézd, milyen formában, cikkek szövege, ha minden jól megy, akkor kihagyhatja ezt a lépést, ha a szóban forgó, akkor tegye a következőket:

* Nyissa meg a lerakó az adatbázisba (maga a fájl), és mentse el a kódolási cp1251
* Menj a phpMyAdmin és import válassza ki a kódolás cp1251
* Minden most kérdőjelek a táblázatokban nem kell.

3. lépés FTP vagy a File Manager ISPmanager a mappát a honlap / www / yourdomain / és nevezd át .htaccess htaccess.txt

Úgy helyébe másik karakterláncot daiabase.php fájlt, de ez vdzhumle és a WordPress nem találta meg ...

Úgy tűnik, most már része szó elfogott azonos lokalizációja Word Press, de nem minden, amikor cserélni fájlokat pot lokalizációs téma (sablon), Word Press őket, hogy nem „fogás” ki kell cserélni a gyökere a Word Press potfayly, amelyek már lefordított poeditom, de aztán az admin felületen, és képes lesz az orosz ismét poedit hiányzik a fájlokat a php kódot. ami alatt azt szervezett keresést. Chta nem most ta..Ne ad, mert a pattanások és a pattanások, mert nem segít megtörni ezt az ördögi kört

Amennyire én értem, néhány táncol egy tambura lehet kerülni. Csak, hogy amikor language.php szabályokat kell meghatározni a megfelelő kódolást.

Körülbelül az első két pont nem mond semmit - nem kell ilyen prodelyvat.
A harmadik pont - mit kell tenni? Mi van ott a .htaccess? Ön rámutatott ott kódoló? És miért van az, hogy nem kell a .htaccess?

És akkor én nem egészen értem. Te nem csak fordította a téma fájlt. Miért van ez így történt, hogy már a WordPress nem fordította?

Egy tisztán logikai úton, hogy lokalizálja nagyon tölgy - mind a plusz és a hangerő és a memóriát. Vegye azonos Joom vagy phpprobid - kapcsoló elrendezés és betölteni csak hely, nincs gond a terhelés. Majd csatlakoztassa Loka és a memória egyszerre egy nagy plusz. Természetesen, a források ma már nem mérhető, de ha így kell pazarolja. És, hogy keresse meg a témát nem talál logikus megerősítése szükségességének mankó.

Köszönöm a cikket, nagyon hasznos volt és informatív számomra.
Vjacseszlav
Van egy frissítés után minden One SEO hiányzó orosz nyelv, mielőtt fordították Lekaktusa, a cikk elolvasása után ásott nemrégiben frissített modul, és talált benne egy teljes hiánya Orosz .RO fájl, más kérdés, nem csak az orosz. Átadásával is, kiderült, hogy a fájl nem .pot vonal a (eltérés a 50 sor) ... Talán. meg fogja találni ezt az információt hasznosnak

Van ugyanis egy könnyebb út ... én mindent lefordított, de repült le nem emlékszem után a következő frissítés téma, hogy mi a legegyszerűbb módja.

Ironikus, persze, hogy írjon egy ilyen terjedelmes cikket a fordítás vagy fordítson le egy pár sslov értékelése: «Értékelés: 0 (0 szavazat)»
Bravó!

Azt valamilyen okból az orosz lokalizáció a munka, de a román fordítás szelektíven. Tegyük fel, hogy az átutalás időpontjában, és más részein az oldal nem ...

Az a gyanúm: vannak orosz .php, amelyben mind a ogovorivaetsya a forgatókönyvet. Nem teljesen razobralya, de az alsó sorban

add_data ( «$ locale-ie», 'feltételes', 'IE');

wp_print_styles ();
>
ADD_ACTION ( 'admin_head', 'ru_accomodate_markup');

funkció ru_populate_options () add_option ( 'rss_language', 'ru');
>
ADD_ACTION ( 'populate_options', 'ru_populate_options');

funkció ru_restore_scripts_l10n () global $ wp_scripts;

if (is_a ($ wp_scripts 'WP_Scripts')) do_action_ref_array (wp_default_scripts ', array ($ wp_scripts));
>
>
ADD_ACTION ( 'init', 'ru_restore_scripts_l10n');
?>

És így tovább. Nem értettem, hogyan kell használni a kütyü két nyelven. Elvégre ők jelennek meg egyidejűleg obaDva. Vagy jön a kézzel való íráshoz a téma a „dugó”?

Elvtársak, kérem, mondja meg, hogy tud vissza a Honvédelmi Minisztérium szoftver. Vagy hogyan lehet megnyitni a MO. Az a tény, hogy nem viszi át, amíg a végén, és software, de nem a fordítást.

Azt akarom, hogy nyissa ki a nedodelany és doperevesti.

Amennyire én tudom, mo fájlok nem zárja. Meg kell találni a helyes vagy po vagy edénybe, és meg kell fordítani őket.

Azok számára, akik lokalizáció nem működik, itt egy gyors tutorial:
1) hozzáadása ru_RU wp-config.php, kiderül define ( 'WPLANG', 'ru_RU');
2) nézd meg a lokalizált kapcsolatos functions.php load_theme_textdomain string ( 'myname');
3) Ellenőrizze, hogy a .php fájlokat jelen _e (sometext ', 'myname');
4) A Poedit ellenőrzi a „Katalógus” - „Beállítások” - „A projekt neve és változata a” - „myname”, és a „Path” -. „(Egy pont, ha a lokalizációs fájlt a de mappát, ahol php-files) és hozunk létre a mi .po .mo fájl
5) lokalizációs fájlt kell elnevezni ru_RU.mo nem myname-ru_RU.mo
Most mindent meg kell dolgozni!

Lord.
Majd nevetni, én promuchalas ebben az ügyben legfeljebb 3 órakor.
Ennek eredményeként:
I neve „én-theme-ru_RU.po» a «ru_RU.po» és minden működött, mint a karikacsapás!
Remélhetőleg valaki megtalálja ezt a hasznos információt.

Mintegy yuriki és blog

Írok ide azok számára, akik valami jobbat akart az életben. Mindegy, hogy a honlapon az interneten vagy a cég, folyik a pénz (vagy inkább a nyomán azoknak az erőknek, hogy használja a pénzt).

Mi ez a kép jobb?

Ők meg a hangulat és az inspiráció a további fejlődésre.

inspirációt

Kapcsolódó cikkek