Translation sablonok és témák wordpress poedit orosz, és nem csak
Fordítása Wordpress sablonok és plug-inek, mint általában, található kiterjesztésű fájlok .po és .MO. Megtalálhatja őket a könyvtár nevét nyelvek vagy lang.
Mivel a jelenléte az átvitel lehetősége a WordPress téma tanúsíthatja, hogy tervezzen kódot kezdődő dupla aláhúzás, mint az alábbi képen:
Ahelyett, hogy az eredeti cím hozzá megjegyzést, hozzászólást, neve lesz olvasható a megfelelő sorokat a nyelvi fájl. By the way, hogy megtalálják a szálak kész fordításokat a hivatalos oldalon wordpress.org, ha beállítja a sablonok Filter «Translation Ready«.
Poedit program WordPress Translation
Tehát, ha van egy megfelelő sablont fordítás orosz vagy más nyelven, akkor vospolzotsya speciális szoftver lokalizáció - Poedit. Már a kezdet kezdetén meg kell letölthető itt. Ingyenes lehetőségek leszünk elég, vannak változatai a Windows és a Mac OS X vagy Linux.
fordítás algoritmus a következő:
1. Töltse le a helyi számítógépre .po (vagy POT) fájlt a könyvtárból lang nyelv vagy a sablon. Ezt nevezhetjük másképpen default.po, accesspress-mag.pot stb
2. Nyissa meg a Poedit.
3. Látni fogja egy listát a húrok használt tárgy / modul. Kattintva mindegyik beléphet a megfelelő lefordított szöveget a fordítási területen a az ablak alján. By the way, a jobb oldalon található a tippeket, hogy gyorsítsák fel a munkát Poedit. Ha bármelyik lehetőség az Ön számára, kattints a fordítás a szöveg, és ez automatikusan bekerül a formában.
4. Miután megadta az összes szükséges értéket, hogy mentse a fájlt. Az első alkalommal, fel tudjuk használni ezt a tételt «Save as ...» a File menüből. A fájl nevét meg kell adni egy adott nyelv területi általa jön létre. Például a fordítást orosz wordpress sablon lesz a vége ru_RU.po. A program automatikusan létrehoz és második ru_RU.mo fájlt.
5. Ezután új fájlokat feltölteni és ru_RU.po ru_RU.mo az FTP könyvtár vagy nyelv lang sablon.
6. A régebbi verziói a rendszer, hogy szükség van a WordPress WP-config.php config kapott megfelelő helyi beállítási lehetőségek. Az újabb kiadásokban, amennyire emlékszem, nem szükséges.
Ha minden megfelelően van beállítva, és sikeresen létrehozott és mentett és .MO .po fájlokat, látni fogja a fordítás az oldalon. Ellenkező esetben meg kell keresni a hibát.
Transzfer a árnyalatok WordPress
Végül szeretnék mondani körülbelül négy érdekes árnyalatokat.
1. Először is, a szöveg fordítási szolgáltatásokat a helyszínen nem mindig függ a sablont. Néha használt widgeteket és plug-inek, amely szintén angol nyelvű betét és kifejezések az információ megjelenítésére. Fordítása végzik őket külön-külön, de hasonló elven. Ez csak akkor szükséges, hogy megtalálják a megfelelő .po fájlokat (vagy POT) a könyvtárak modulok.
3. Poedit program Wordpress - egy sokoldalú eszköz. A rendszer azonban még van egy „trükkös” és hasznos funkció - ez gettext. A cikket a gyors fordítását WordPress témák néztük meg, hogyan lehet felhasználni arra, hogy keresztül a functions.php könnyen új fordításokat. A módszer segít, ha talál lokalizációs fájlokat, és nem működik, vagy van valami konfliket felülírja a fordítást a WordPress. Poedit jobb, gettextet - vészhelyzet esetén.
4. By the way, akkor előfordul, hogy a fejlesztők csatlakozni fájlok átvitelét a pluginek nem a klasszikus módszerrel. A legegyszerűbb példa - a modul WP Tab Widget, ahol működik helyesen megnevezni lokalizációs fájlokat kell mts_wpt-ru_RU.po és mts_wpt-ru_RU.mo. Persze, azt előre jelezze a leírást minden méltóztatik, így néha meg kell google döntést.
Mint a bejegyzést? Feliratkozás a blog frissítéseket RSS. E-mail vagy a Twitter.