Több, mint egy donor, 39. szám (2018), irodalmi orosz

És lehetetlen, hogy kapcsolja be.

Szerint Shazzo, hogy „a lényege az a tragédia, és a végén, talán.”

Nalbiy bizonnyal végül is mozog az első sorban az írók nemcsak az észak-kaukázusi, hanem az egész Oroszország, és bizonyos szempontból még felülmúlni a legjobb felvidéki művész - Kaisyn Kuliev. De ez a kilátás nem, mint a mindenható Általános irodalmi Mashbash. Tapasztalt cselszövő első elkapni kollégája néhány kis dolgok az üzleti életben. Nalbiy valamikor félt egy esetleges zsarolás és eltört. Része ez a forgatókönyv megismétlődött más észak-kaukázusi köztársaságokban. Alim Keshokov idején kioldott ragyogó kabardi költő Zuber Thagazitovu, Kaisyn Gulijev bizonyos ponton megszűnt támogatására vetélytársát Balkar Alim Teppeeva és Rasul Gamzatov próbálta eltolni másodlagos szerepet felülmúlhatatlan Avar dalszövegek Adallo. Vének nyilvánvalóan fél a kreatív versenyt.

Emellett a cserkeszek Kuznyecov lefordított költők a Daghestan. Ennek az a magyarázata, mint abban az esetben a cserkesz, ez nagyon egyszerű. Ha cserkeszek is nőtt fel, számos Dagestani volt diáktársak az Irodalmi Intézet. Sőt, az egyikük - Amir Ghazi Dargin - Kuznyecov nevű tanú az esküvőn.

A sorsa Gazi és Kuznetsova sok közös. Ghazi mint Kuznyecov, hamarosan elhagyta apa nélkül. Mindketten az apák megölték a háborúban a fronton. Az ifjú, és Gazi és Kuznyecov akartál lenni. Csak Kuznyecov a főiskolán tanult csak egy tanfolyam, diplomát Gazi Sergokalinsky pedtehnikum majd tanított évekig szülőfalujában Zubanchi. Ezen kívül két másik, amíg Litinstituta szolgált katonai szolgálat, az egyik a négy évet töltött a haditengerészet, a Balti-tenger, a másik pedig majdnem két évig jelzést adó Kubában.

Miután Litinstituta Gazi visszatért Mahacskala és Kuznyecov kapott a szerkesztők a nemzeti irodalom kiadó „Contemporary”. Tehát, Kuznyecov mindent megtett, hogy már 1972-ben barátja eljött Dagesztán Moszkva könyv „fa tetején.” Azonban interlinears főnök majd adott Leo Dubayev, ami még mindig volt valaki lefordítani, de Kuznetsova jóváhagyott egy szerkesztő.

Sajnos, Dubai valódiak, Kuznyecov volt néhány szövegeket szó szerint átírni. De ez nem segített. És az első moszkvai gyűjtemény Gazi hangzott. Bár Kuznyecov írtam neki egy nagyon világos magyarázat. A költő azt mondta: „A legerősebb benyomást Amir Ghazi kivett gyermekkorban. Hullócsillag a gyermekkori emlékek, a szerző szavaival sikerült kiemelni az összes korai tapasztalatok a képeket a természetes jellegét és képek özvegy anyák. A vers a költő úgy érezte, intenzív jellegű, feszességet a föld alapjait, a hitelességét a tapasztalat. A epikus erő faragta egy hatalmas alak egy szántóvető ( „kenyér” vers), és az elnyűhetetlen fa kiterjeszti ágait egész világon, és gyökerezik a mélyben emberek. Szenvedélyes mondja az élet, és nem kevésbé szenvedélyes elutasítás a értelmetlensége háború és az emberi lények áthatja vers „Sors Chankura”, és annak harci jelenetek echo Lermontov epizódjai „Valerik”.

Barátok hiba javítását a Gorbacsov peresztrojka. Kuznyecov személyesen fordította a teljes első fejezete egy új könyv régi barátja, „munkatársa”.

Nem hiszem, hogy Kuznyecov körül vakon követte az eredetit. Vett valamit, ami közel volt az első helyen, hogy maga és hogy összhangban volt a hangulat. És míg a költő csak nem ad pihenni a kép az ő apja. A fordítás Gazi, Kuznyecov, nem kétséges gondolt szeretteiknek. Talán ezért olyan éles átültetése területén fordult vers „Apa”.

Ott nem az apám,

Még nincs kép.

I - az ő szent ima,

Bátyjától és kedves férje.

Szinte minden történt ez a sorsa Jurij Kuznyecov anya.

Ghazi és Kuznyecov mentek, hogy továbbra is működjenek együtt. Özvegy Kuznetsova tartani egy levelet darginskogo költő, aki megtért a férje. Ghazi írta: „Kedves Yuri! Először is, én üdvözlettel neked család. Mivel Batima? Esküszöm? És a lányok? Nos, hogy van? Hogyan helyesírás? Rólad beszél jól Art. Kunjaev. Olvastam „mai” ő „ogromadneyshuyu” című cikket. Mit elhagyták, vagy megy? Miért kevés van nyomtatva a sajtóban? Te még mindig a padlón grub? Rendezzük jól valamilyen magazinban vagy kiadó. Miután Twardowski is dolgozott, mint a feje a végén S.Narovchatov. És én rohadt fáradt az újság. Különösen nehéz az üzleti utazások. Mi a teendő, hogyan kell élni. Írok. Lehet, hogy nem sok, de ... hogy előkészítsék a kéziratot. Úgy tűnik számomra, hogy ez jobb, mint az, amelyik küldött. Title - "Chetyrohlistnik". Van olyan fű, „testvér” lóhere. Ajánlása küldjük. Küldök két dolgot. Lehet, hogy elfér. Szeretnék kivenni valamit a fordítások. De úgy tűnik, hogy elfoglalt a klasszikusokat. Ők ugyanazt a súlyt és a fordítók számára. Gyakran „derkab” csinálni. Igazi barátok is neem itt. Mindannyian sebyalyubtsy. Így élünk, kedves Yuri! <…> Igen, Yuri, "álom" - az "A ..." eredeti. Röviden, nem tudtam lefordítani ezt a szót. „Ambiciózus”, vagy mi? Vagy - „mániákus.” Az ember egész életében gondolkodni, hogyan lehet munkát vállalni. "

Ez felveti azt a kérdést, hogy Kuznyecov fordította mindig nyomatékos kérésére a lélek, vagy gyakrabban, dolgozott a rend kedvéért a pénz? Azt hiszem, ez is volt. Bár valószínűleg a pénz a 1980-as években még nem játszott döntő szerepet. Mire lett ismert, kezdett kapni jó díjak és különleges pénzügyi erőforrások iránti igényét nem. Éppen ellenkezőleg, a költő gyakran nagylelkűen megosztott pénzt sok barátja, jól tudva, hogy visszafizetni csak néhányat említsünk.

A másik dolog az, hogy Kuznyecov egy bizonyos ponton a megállapodások töltött kezét. Néha tényleg nagyjából nem érdekel, hogy ki lefordítani: Azerbajdzsán, örmény és abház. Mindenesetre tudta biztosítani a megfelelő szintű kreativitást.

Emlékezés a sorsa a frusztrált ellenfél, és az ő hozzájárulása a költészet fordítás, Kuznyecov azt írta: „A költészet lefordíthatatlan, de azt át, és a gyakorlatban a költői fordítás tele van meglepetésekkel. Megmondom két esetben. Az első eset történt a költő Anatolij Peredreevym, aki egy élő fordítására verseit a testvéri népek. Legyen fordította oroszra, Peredreevym hízelgett, nem csak a nemzeti középszerűség. Egyszer húzta két vagy három lovas a szálló Irodalmi Intézet (valószínűleg egyikük tanult a magasabb irodalmi kurzusok), és határozatlan ideig vele inni, persze, nem hátsó szándék nélkül. Végül Peredreyev fáradt, és úgy érezte, eljött az ideje, hogy az útból. Körülnézett az új sötét, és a közeli készen állt az asztalon egy üveg ül előtte. Peredreyev nyúlt az üveg, az új sötét bőrű barátod udvariasan, de határozottan megelőzte a mozgás:

- Toll! Azt ígérte, hogy lefordítani a verseimet. Már elő interlinears.

Peredreyev nézett lazított tapasztalt szeme és elvigyorodott:

- póni? Igen, fogom fordítani anélkül, hogy a póni. Csak mondd ki a nevét.

Büszke fia a Kaukázus nem tetszett vicceket, ő tört ki, és megkezdte a harcot. Azonban Peredreyev részben igaza. Tudta, hogy a teljes íz a Kaukázus, ez alapvetően egy tőrt, és a sapkáját, és néhány kelet-mondások és szokások, hogy tehetségét és ügyességi elég volt variációk egy témára. "

Nos, van egy kis Kuznyecov keresztbe, hogy pontos legyek - nedognul. Peredreyev ismerte az általános kaukázusi színezés nem könyvekből. Először is, része a gyermekkori töltötte Csecsenföldön. Másodszor, a felesége egy csecsen nemzetiségű. És így a költő képviseli a kaukázusi nincsenek egyedül tőrök és kalapok. Mindent az életben Peredreeva sokkal bonyolultabb és tragikus. Kuznyecov is tudta, de azért, mert az elején az 1980-as években kezdett távolodni tőle, akkor semmi nem lehet figyelembe venni. Ezt követően Kuznyecov általános Peredreeve kiábrándult és egyre inkább kezdett beszélni vele megvető hangon.

Azonban Kuznyecov módszerek Peredreeva nyilvánvalóan nem kifogásolható. Sőt, úgy tűnik számomra, hogy egy időben ő közel azonos. A csomagban interlinears és fordításai a költő Karachay Mahmut Kubáňová kapcsolatos elején a 70-es. Összehasonlítottam a szövegeket. Csak néhány fordítás elhagyták valamit az általános hangulat. És így - minden új.

Bíró magadnak. Itt kiságy személyes Kubáňová:

A nyáj daruk lelassul,

Mintha búcsú

Kapcsolódó cikkek