Levélírás japán - nem is olyan rossz!

Home / Blog / írása betűk japán nem is olyan rossz!

Amikor tanultam a japán Japánban és elengedhetetlenné vált a levelezés a japán a japán nyelv, szembe a problémával, hogyan írja le a betűket rendesen, mert nagyon sok funkciók és árnyalatok a japán nyelvet. De a legégetőbb probléma merült fel, amikor kaptam egy állandó munkát a japán nyelviskola, és azt kellett lennie levelezésben mind a japán társaik, és a japán partnerek és ügyfelek számára.

Ahhoz, hogy ne ejtse le a clanger során egy másik utat, hogy Oroszországban, vettem Moszkvában egy könyvet, vagy inkább irányítani EL Frolova „leveleket írt japánul. Levélbeli stílusban. " Ez az előny azonban nagyrészt megmentett később, és megmentette ma. De amellett, hogy ez a könyv, én majd vásárolt egy másik, és egy pár japán kézikönyvek Tokióban, valamint minden alkalommal konzultáltak a japán társaik, és általában folyamatosan figyel, hogyan üzeneteiket.

Levélírás japán - nem is olyan rossz!

Míg dolgozik a japán nyelviskola hozzám gyakran megközelítette a diákok és a kért segítséget a megfelelő írási írni valakinek a japán. Általában olyan helyzettel, ahol volt, hogy össze egy levelet az iskolában, ahol ők fogják csinálni befejezése után a tanulmányok egy iskolában vagy egy potenciális munkaadó, ahol azt akarták, hogy a részmunkaidőben vagy munka.

Aztán rájöttem, hogy sok diák van némi félelem írásban a betűk a japán, mert a japán nyelv megvannak a maga szabályai és sajátosságai, hogy üzeneteket bizonyos mondatok és kifejezések elfogadott írásban, a szezon, alkalom, címzett levelek és egyéb funkciókat.

Nem állítom, hogy 100% elsajátította a funkciók a levélbeli műfaj Japánban, de néhány árnyalatok emlékezni, és megtanulják, hogyan kell helyesen használni. De ami a legfontosabb, az erős félelem a leveleket japán én már rég elmúlt. És ha én valamilyen kétség, vagy elfelejti, vagy fellebbezést a kézi vagy a fent említett az interneten :)

Tehát a minap láttam egy érdekes cikket a témáról leküzdése félelem leveleket japán egyetlen helyszínen, hogy lökött, hogy ezt a cikket alapul, és hogy írjon egy megjegyzést a témában. Remélem ez az anyag hasznos lesz az Ön számára.

Levélírás japán - nem is olyan rossz!

Mindazok, akik tanulmányozzák a japán nyelv, azt hiszem, már felismerték, hogy a japán - nem egy egyszerű nyelv, mert tartalmaz egy csomó szempontot: a beszélt nyelv, a stílus, az írott nyelv, a kínai karakterek, és a nyelvtan nem mindig egyértelmű. Például a nem egyértelmű és konkrét tárgyak és névmások hiányában születési és szokásos nekünk többes stb néha zavaró lehet.

Ha vesszük az írott japán nyelvű, világossá válik, hogy ez jelentősen eltér a beszélt japán. De még ennél is ijesztőbb aspektusa az írott japán nyelvű többféle ír leveleket.

Levélírás japán valóban nem túl egyszerű. Japánban ez nem elfogadott csak felvenni és kifejezni minden gondolat írásban. Írásbeli Japán mindig úgy tűnik, nagyon formális, száraz, de a lényeg az, hogy olyan elemeket tartalmaz, az etikett, ami miatt néhány diák megtagadja betűket, még nem is kezdődött.

Levélírás japán - nem is olyan rossz!

Azt tanácsolom neked szavait Voltaire: „Ne hagyd, hogy a tökéletesség lesz a jó ellensége.”

Ez ad hasonló tanácsokat és a japán "Dictionary of betűk" 1965 (手紙 辞典 «címkék dziten”, megjelent magazin nőknek 婦人 生活 «Fujino seykatsu").

„Írásakor a levelet, elképzelni címzett a levél előtt ülve az asztalnál, és ugyanazt a nyelvet használja, amely alkalmas a vele kommunikálni él”.

Egyrészt, rendben, de a másik nem szabad elfelejteni, japán betűket 頭 語 «it: th” - a levél kezdte köszönés és 結語 «ketsugo” - az utolsó levél kezelést.

Vannak bizonyos kifejezések, az első és utolsó, illetve központozás nélkül, és azt mondták, ekvivalens こ ん に ち は «konnitiva” - Jó napot, és さ よ う な ら «Sao: Nara” - viszlát!

A leggyakoribb "valami: az első" és "ketsugo" - áll 拝 啓 «haiku”, és 敬 具 «keygu”.拝 啓 «Haiku” - a szóbeli megfelelője bólogatott valaki egy üdvözlő mint a tisztelet jele.

敬 具 «keygu” - nagyjából azonos, de a hang az ige teszi と と の え る «totonoeru”, ami azt jelenti, hogy már készül tekintetében az üzenetét.

Levélírás japán - nem is olyan rossz!

Japán honlap címe Japan Post kínál érdekes listát alternatív pár kifejezések tartalmától függően és a körülmények a levelet. Feltétlenül őrizze meg, és élvezd!

Például egy sürgős levél „haiku” helyébe 急 啓 «kyu: kei„, ami nagyjából azt jelenti: »Én siet az üzenettel, hogy te«, és »keygu« átváltozik 早 々 «sort: a” (értsd: a gyors, sietséggel).

Gyakran „valami: az első” lehet használni, hogy megszabaduljon a preambulum 前 文 «dzembun”, hogy a diákok általában érteni, egy szép bejegyzés évszaktól függően 季節 «kisetsu”, ami nagyon gyakori a japán betűket.

Egyszerűen kezelhető 前 略 «dzenryaku” - ürügyként hiányzik a kellemes »rassharkivany« és rögtön a lényegre, befejező kombinációja 草 々 «sort: a:” - »Üdvözlettel sietek búcsúzni.«

Általában a „dzembun” szükséges leveleket azoknak, akik fölött van az állapot, mint a tanár vagy a felügyelő. Ezek azonban elhagyható gond nélkül kommunikál barátaival. betűk szótár korlátozni „dzembun” 5-6-ik helyen, és ez körülbelül 10 karakter. Más szóval, csak 1-2 mondat elegendő.

De hogyan kell tanulni összes funkcióját „valami: az első, a” vagy szezonális kifejezések alkalmas „dzembun” tudásukra több érdekes téma, keresni érdekes kifejezések a címei könyvek vagy weboldalak, és a leveleket mindig érdekes!

És ne felejtsük el, hogy 1965-ben támogatás tanácsolta: は じ め か ら 「こ ん に ち は, お 元 気 で い ら っ し ゃ い ま す か」 と 書 き 出 し た 方 が 受 け 取 っ た 相 手 に も, そ の ま ま ス ム ー ズ に 読 め る (Hajime kara „Konnichiwa, o-Genki de Irasshaimasu ka „a kakidashita ho ga uketotta aite ni mo, sono mama sumūzu ni yomeru), ami azt jelenti, hogy a„Jó napot! Hogy csinálod? „Kezdetben a levél könnyebben olvasható a címzett.

Levélírás japán - nem is olyan rossz!

Megértéséhez néhány nehéz szavakat, hogy a betűk a japán nyelv is fontos, de csak azt jelenti, hogy „valami: az első” gyakran csak egy speciális változata a szokásos szókincs.

Például, akkor gyakran találkozik az ige 申 し 上 げ る «mo: siageru” (mondjuk / ajánlat). Talán sokan azt gondolják, ez az ige, mint valami több, mint amilyen valójában azt jelenti, de ez csak egy kecses változata ige 言 う «mondják, hogy” egy kis »Agar«, ami azt jelenti, »hogy«, »kommunikálni«.

Attól függően, hogy a cél és a levelében 用 件 «e: ken”, akkor a különböző kifejezéseket és mondatokat.

A köszönöm levél írhat egy mondat 感謝 の 申 し 上 げ よ う も ご ざ い ま せ ん (Kansha nem mōshiageyō mo Gozaimasen), azaz magyarul "Nincs leírni hálámat."

Vagy akkor értesíteni valakit a változások a munka vagy a változás a pozíció által írt egy egyszerű mondatot ご 通知 申 し 上 げ ま す (Go-Tsuchi mōshiagemasu), azaz magyarul „értesíteni fogjuk” egy udvarias módon.

Azt is küld egy üdvözlő kifejezés 新年 の ご 祝詞 を 申 し 上 げ ま す (Shinnen nem megy-Shukushi o mōshiagemasu), azaz magyarul „kívánok minden jót az új évre”, vagy miért nem tud írni az új évet kíván: 喪 中で す の で, 年末 年 始 の 御 挨 拶 を 御 遠慮 申 し 上 げ ま す (Mochū desu nem de, nenmatsu nenshi nem go-aisatsu o go-enryo mōshiagemasu), azaz magyarul "vagyok a gyász, úgyhogy tartózkodnia kell az újévi kívánsága."

Az a tény, hogy a család Japánban, akik elvesztették szeretteiket az elmúlt évben tartózkodott a tiszta konkrét mondatok 明 け ま し て お め で と う ご ざ い ま す (Akemashite omedetō gozaimasu), azaz magyarul „Boldog Új Évet!”, De tudnak válaszolni egyszerű kifejezés こ ち ら こ そ, 今年も よ ろ し く お 願 い し ま す (kochira KOSO, kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu), amely szó szerint azt jelenti: "Kérem bánnak velem javára is, ebben az évben."

Levélírás japán - nem is olyan rossz!

És mellesleg, ne felejtsük el, hogy csak most kezdődött a szezon kártyák és levelek gratulálok az új évben. Karácsonyi üdvözlőlap értékesítési szezonban 年 賀 状 «nengadzo” már nyitva van.

Ne félj, és bátran folytassa leveleket, csak vigyázz, hogy ne különös jelentőséget tulajdonítanak a részletekre - a címzettek e-mailek valószínűleg örömmel fogadják a levél hibákat, mint hogy nem kapott levelet :)

És akkor már írt egy levelet, japán, szabályokat betartó elfogadott Japánban? Milyen nehézségekkel kellett találkozik, és hogyan lehet megoldani őket?

Kapcsolódó cikkek