Nem lehet csak felvenni és lefordítani a nevét saját
„Száraz” elmélet „zöld” gyakorlatot.
Az elmélet megy: minden ilyen esetben, hogy a támogatás a transzkripció (más szóval, a mint hallok, és írás), és átírási (ha betűk helyébe, amely egy másik nyelven betű). Még ha ez hosszú nyelve megtörni. Ez _perevodit_ neve szükséges ritkábban.
Így szerint ezt a szabályt, a General Electric Corp. átalakított General Electric Corporation, Johnson Johnson Inc. - a Johnson and Johnson Incorporated.
A folyóiratok is: politikai ügyek magazin váljon „politikus Affers”, és a The Guardian napilap - «The Guardian».
Nevek és kezdőbetűi az emberek is átírt: Paul Wilson - Paul Wilson; J. Wood - J. Wood ..
Ugyanez vonatkozik az utcán, a kézművesség, zenekarok ... Általában az a szabály az összes gyárak, újságok, hajók és a tulajdonosok.
Maradéktalanul csak akkor kell a nevét a különböző non-profit, kormányzati szervezetek és tevékenységek, mint például:
New York-i Állami Egyetem - State University of New York; Congress of Industrial Szervezetek - Congress of Industrial szervezet.
Úgy tűnik, hogy a szépség! Azonban nem minden ilyen egyszerű.
Az elmélet azt is feltételezi, hogy az egyes szavak a vállalat neve is át (a többi átíródik),. Tehát, First National Bank lehet fordítani a "Fürst Neshnel Bank" és a "Bank Fürst Neshnel". Már egy kicsit kellemetlen. A levegőben lóg helyes kérdés: mi a jobb?
Szerencsére, akkor előfordul, hogy meg lehet találni a választ a stílus vezető, aki kedvesen fordítónak számos vállalat.
Egy ilyen útmutató - tökéletes dokumentum: vannak részletes követelményeket kell követni, ha az anyag továbbítása egy adott cég - különösen, hogyan kell lefordítani a nevét. És most kiderül, tökéletes: kiderült, hogy nem kell lefordítani, egyáltalán! Nos, majdnem.
Gyárak, újságok, hajók ...
Itt egy másik példa: «OSIsoft» = «A cég OSIsoft». Itt semmi nem kell átírni. Írtam alá a „cég” - és kész. A cég termékei is sértetlen marad: «PI rendszer» = «PI rendszer».
Ez az, ami stílusában íródott útmutató WordPress.com: «A nevek az internetes szolgáltatások és termékek nem fordították, nem hajlik, és meg vannak írva az idézőjelek nélkül: Facebook felhasználói nevet küldeni a Twitterre. WordPress szót mindig közösen írt, és nem kell lefordítani vagy átírt. WordPress.com is nem kell lefordítani. "
Más cégek is hasonló a helyzet. Ez érthető: a neve legyen felismerhető bármely országban. A régi szabály (átírja és átír minden, amit látsz) felváltotta egy új módja: írni változtatások nélkül, ha nincs más a fogyasztói preferenciákat.
Ugyanakkor a nevét a külföldi szervezetek, intézmények, rendezvények, stb Néha még meg kell fordítani:
American Society Elektrokémiai - American Society Elektrokémiai;
American Society of Magazine Editors - The American Society of Magazine Publishers.
De nem mindig. Így Nemzetközi Matematikai Kongresszus fordul a Nemzetközi Matematikai Kongresszus, és a nemzetközi biztonság kiállítás Biztonsági megjelenítése ... továbbra is.
Azt viszont, hogy a időszaki kiadványok, a nevét, amelyhez szintén hasonlóan, az átírható. Sőt, valaki mégis így van. Például a site „ötödik csatorna» (5-tv.ru) így ír: "A brit lap, a" The Guardian "nevezett Obama egy" véres agresszor ". Minden a szabályok szerint. De ez az írás - ritkaság. Valaki elhagyja a nevét az újságban a teljes: "Az újságíró, az angol The Guardian napilap írta ..." (TV csatorna "Star"), a többség írt Guardian: "Ez volt a brit sajtó Guardian képviselője árverezők Gary Tsimet" (TASS). (Mellesleg, van olyan vélemény, hogy ez a Tass indokolt lehet vezetni fordítás különböző nevek, ha az ügyfél nem rendelkezik különleges követelmények.) De az Iroda az „Értekezés” átadja ajánlásokat írja: „A címek külföldi folyóiratok és papírok maradt az eredeti írást idézőjelek nélkül . [...] A zárójelben meg kell adni átírt névként a célnyelven. " Azaz: US hírek World Report (US News & World Report). (Hmmm ... nem tudom, miért néha tanácsos zárójelben lefordítani a nevét, azt mondják, a szó szoros értelmében úgy fordítja ez és ezért itt érdemes :. Say „fishechkami” valamiféle, kívánatos lenne, hogy a figyelem középpontjába, de csak oroszul. a zárójelben lévő betűk - amit)?
... és a tulajdonosok.
Úgy tűnik, hogy az emberek neveit - samoo könnyű. Ebben az értelemben nincs szükség a rack az agyukat, hogy lefordítani őket, vagy sem: egyértelmű, hogy szükség van átírni. Mindig. Nos, talán több zárójelben az eredeti változat, amikor egy személy említett szöveget először.
Charles Agárd. Charles eGard. (Ha-ha, de valójában ő volt a francia, és az ő neve Charles Agar!) A viccet félretéve, de lehetséges. Még mindig szükség, hogy ellenőrizze, hogy például, Paul is szöveges: Paul, Paul, Paul, Paul, vagy egyáltalán nem.
Tehát a trend jelenleg követi. Ha nincs jól bevált, hagyományos, hagyományos fordításokat (a könyvtárak, stb), akkor:
Általában nézd meg a körülményeket, és természetesen vezetett a preferenciák az ügyfél.