Válogatott Kozák dal
123 Forest nap ragyogott
A nap sütött be az erdőt,
Van egy fekete holló sírt,
mellkasi elszakadjon esett,
A múltkor azt mondta: - Viszlát.
Viszlát, lány szépsége,
Viszlát hű barátok.
Nyergelj én pej ló
Cserkesz ülés behúzva.
Talán megyek egy darabig,
Talán étel örökre.
Talán Sasha-lihodeyka
Vágjuk a koponya tőlem.
Talán Rifle Marksmanship
Egy bokor mögül Félbeszakított.
Talán csúcs ázsiai
Pierce keresztül mellemben fehér.
A kiömlött az én vérem, a forró
A földön bíbor folyón.
Egyik a vér nem sír,
Nem könnyek nem válik.
Fizettem anyám kedves,
Brother énekelni a dalt.
126. Ó, te Kalinushka
Ó, te Kalinushka-razmalinushka,
Nem várja meg, hogy nem áll a hegyen meredek.
Nem spuschaysya meg hsin tenger -
Ki sétál a hajó úszik?
Hajó kifutását Ali hullám roars? Hullám üvöltés?
Hogy valójában a hajó negyvenkét ül,
Negyvenkét fiatalok ülnek.
Közülük az egyik átgondolt,
Igen, töprengett pripechalilsya
Az egyik egy lélek - vörös lány.
- Parancsnok, parancsnok, hadd menjen haza,
Hadd menjen haza apám, anyám, anyám,
Ahhoz, hogy az apa-anya otthon, a felesége fiatal.
127. Ének a Don kozákok
Közel Novocserkasszk, rét, zöld,
Nos széles rét, a natív folyó,
Bright fejlődő orosz bannerek:
Utazás, majd a kozák táborba.
kórus:
Hé, lovak, lovak, építsünk magunknak a víz,
Kozákok készek harcolni, ha harc.
Bajuszú kozákok kozákok csupasz,
Hé, boldog kozák Don emberek!
Whisky hetvenkedő ömlött barna fürtök -
Falcons sztyepp Don daredevils!
kórus:
Hé, lovak, lovak, építsünk magunknak a víz,
Kozákok készek harcolni, ha harc.
Novocserkasszk alatt harci dalokat.
Mielőtt a tűz ottochat spearhead pengék.
Kozákok lendületes, fekete lovak
Smash még a szél árnyéka az ellenség.
kórus:
Hé, lovak, lovak, építsünk magunknak a víz,
Kozákok készek harcolni, ha harc.
128. OH, mező, meg FIELD
Ó, a terepen, akkor mezőbe, akkor nagy területen!
Mivel ezek a mezők hozam sok.
Csak egy rózsa, göndör Willow.
Ennek toyu alatt fűzfa kozák halott feküdt,
Megölte - meghalt, megsebesült hazugság.
A feje volt, csapkodott,
Széles mellkasa az egész kimetszés.
Lábához egy fekete ló.
- Mivel egy ló, akkor én ló, ló, barátom!
Futtat egy perc alatt, a lovam, az orosz haza.
Te nem ember, a ló, hogy megölték, hogy hazudok,
És azt mondja meg, lovam, hogy egy házas megy.
A golyó zhenila me fast,
Ő hozzám szablya nyitva.
És az anya egy anya - a nedves földön.
132. a parton vidám DONA
Félénk és szerény, mély szomorúság,
Könnyes sápadt arcát,
A kihalt szemmel, lehajtotta a fejét,
Keserű mosollyal az ajkán.
Minden fehér, mint vendég a földöntúli él
Illatos koszorú a homlokán,
Morzsolódik haj, szűz volt mladaya
Alig észrevehető nyom a sötétben.
Fent samoyu Krucha segíti játékos Don
Viharos szél sodort,
A parton a hullámok habosított zajos,
És a hold süt át a felhők.
Jött, és leült az túlnyúló lejtőn,
Egy illatos koszorú eltávolítjuk,
Izgalmas megjelenés körül nézett,
Mintha valaki már várta.
- Barátom, hol vagy? Viszlát ütött a kijelölt óra,
Kell elfelejtette mindent?
Már szeretlek szent makulátlan
És ő megváltoztatta esküjét?
Elsorvad, elhalványul koszorút az esküvőmön,
Én árva.
Tehát szegény gyöngyvirág hevében a szomorú
Nedvesség nélkül senyved száraz.
Te szilaj hullámok játékos Don,
Inkább rohanás a déli,
Végezzünk egy lány szívét nyögi
Ott, ahol a rossz barátom.
Itt egy nefelejcs, ibolya este,
Húztam őket a koszorú.
Számukra néztem rá emlékezve
És a szívemben vágy alábbhagyott.
Lábához feküdt a virágok,
Ring - hideg mellkas,
139. HAMAROSAN MIDNIGHT
Ez hamarosan éjfél, a csend a házban,
Csak a szél üvölt gyászosan a cső.
És égő fáklya, ami repedés
És körül ragyogó fényt bukás.
A régi zipunishke, a falnak támaszkodva,
Szunyókált a kályha mellett fiú egy padon.
A szunnyadó kicsi mellette ülő anyja
És simogatta fia, mondja halkan:
- Azt megállapítani, kedves, az éjszaka hosszú ideig,
Na-ka shubonku itt, látod, ez hideg.
- De miért, Anya, te ülj nagyon,
És vechor mindent megpördült, és most már nem alszik?
- Ó, drágám, hogy spin így nincsenek erők.
Valami úgy érzem, olyan szomorú, Isten világossága nem szép.
Az ötödik héten itt véget ér,
A mindeddig apád nem küld híreket.
- Ugyan, anya, sírás, fia kapaszkodott vállán;
Hamarosan eljön, ígérem.
- Nem fogok sírni, alvás, alvás, barátom,
Hozok Snopok szalmát.
Mint apa visszatér, vágású szán,
A bíróság szerint, ő fiát, hogy készítsen.
És a gyermek már feledésbe merült, az anya pryadot újra
Őt gondolatok, aggodalmak álom eszembe neydot.
141. környéki pusztát
sztyeppe kör
Az út messze van,
Ahhoz, hogy a pusztai süket
Fagyasztás a vezető.
És átveheti az erőt,
Feeling a halál órájában,
ő elvtárs
Ő adta a megbízást:
„Te, barátom,
Ne védjegy a gonosz,
Itt a sivatagban süket,
Bury me!
És a lovak
Csökkent a pap,
Adj egy bólintás
Natív anya.
A feleségem megmondja
Szó búcsú,
Vezesse át a gyűrűt
Wedding.
És azt is mondja meg -
Legyen ez nem szomorú,
És kik azok a szív távirat
Let házas.
Mintegy mondjak
Hogy én megdermedt a pusztában,
És szeretem őt
Vettem el velük. "
142. OH Mount Kalina
Ó, a hegyen áfonya, viburnum.
Chubarikov, Chubarikov, viburnum.
Ó, a hegy alatt málna, málna,
Chubarikov, Chubarikov, málna.
Van egy lány sétált, sétált,
Chubarikov, Chubarikov sétált.
Színes viburnum tört, tört,
Chubarikov, Chubarikov, tört.
Ó, puchochki kötés, kötés,
Chubarikov, Chubarikov, kötés.
A pálya dobja, dobja,
Chubarikov, Chubarikov, öntött.
Ó, hit, hit a tiszt,
Chubarikov, Chubarikov, hit.
Ó, kis tiszt mondta.
Chubarikov, Chubarikov, azt mondta:
Kis tiszt, egy fiatal kis tiszt,
Chubarikov, Chubarikov fiatal.
Vigyél haza, második otthon,
Chubarikov, Chubarikov, ó, haza.
143. Az én ablakhoz
Az ablakom virágzó orgonát,
Virágoznak illatos rózsa.
És mi, drágám, ez felébreszti a szeretetet
Örültek év.
Mennyi boldogság vár rád, kedves,
Ebben a csendes este halálos kimenetelű.
És most, kedvesem, mi történt veled?
Valószínűleg szeretni egy másik?
Ha szeretsz, akkor szerelem forró,
Élvezze a szépség,
És én felejtem el, ah, felejtsd el a lehető leggyorsabban,
Elfelejtettem, hogy ilyen hamar.
Az ablakom kivirágzott feltámadott,
Blossom és lila, kék.
Csak nekünk soha nem fog visszatérni a szeretet,
Repült ideje az arany!
144. a hegyen-TO dozhdichek
A hegyen egy kis eső, a hegy alatt köd, igen.
Rám, nyakkendő a lányt, de az,
Igen, ó, bánat, szomorúság nyakkendő igen.
Számomra a lány egy bánat bánat,
A harmadik nap lássak,
Igen,. Elfelejtettem mil.
Azt elfelejtettem valamit nem felejtette többi spolyubil, igen.
Más, mint igen razluchnitsa mint.
Mi teszi, hogy jobb, mint én.
Arca olyan fehér, mint ő
Igen, még pirospozsgás arcát, igen.
Igen, én megyek a Gorenko újonc, igen.
Leülök egy padra, igen,.
A tiszta az asztal, igen
Van egy pillantást az ablakon át. az utcán.
146. DUST CLUB ROAD
Por kavarog az úton,
Heard lövések idején;
Mi a hetvenkedő raid
Kozákok rohanó haza.
Itt vannak túl közel a falu
Jönnek süvöltenek és énekelni.
Feleség, öregek és fiatalok hölgyek -
Mindegyikük fog találkozni.
Minden a kozákok szórakoztató,
Minden siet alatt menedéket otthon,
Között édes család
Ismerje meg a pihenés és kikapcsolódás.
Csak egy kozák nem szórakoztató:
Árva volt.
És az ő homlokára zavarosság
A sors keserű kín.
Jobb lenne, ha feküdt a csatatéren
És én nem hazafelé,
Mindegy, én halálom
Ne gyászolni könnyek.
147. Élvezze, testvérek, élvezni
Hogyan kék Erik, de Erik kék,
Fucked tatárok negyvenezer lovakat.
És én tartozó parton, és fedezte a parton
Több száz meg kivágták, lőni az embereket.
kórus:
Élvezze, testvérek, jó szórakozást!
Élvezze, testvérek, élni;
A mi vezér
Ne gyászolni. - 2 alkalommal
Don kapna az én másik merész,
Csak maradj itt nyomorult,
én cserzett test, csontjaim fehér
Mogilno kék lesz fű lesz álcázott.
Nem bánom, kis feleség otthon storonushke -
Ő kedves barátom lenne feledkezz meg rólam.
Kár volyushki széles Polyushko,
Anya idős hölgy, úgyhogy dun ló.
kórus:
150. Hé, göndör.
Hé, göndör, sovány az evezőket!
Uhnem idő buhnem szellem!
Uhnem idő buhnem szellem!
Csomagolva a ligetben.
Ah, nai, nai, nai.
Csomagolva a ligetben.
Megkorbácsolták, megrázta a bárban, megrázta hosszú ideig
Fortress csőcselék.
És most a lázadók Volga
Az emberek sorsát!
Ah, nai, nai, nai.
Az emberek sorsát!
Távolítsuk én, igen, én özvegyasszony.
Heves ló a csatában, mi,
Tudd meg, mi golovushku
Ő erőszakos átadás.
Ah, nai, nai, nai.
Ő erőszakos átadás.
156. Mi volt
Hogy van, így maradtak
Pusztai sas, egy lendületes kozák.
Miért, miért újra találkoztak,
Miért megsértette a nyugalmamat?
Miért újra elvesztett
Szeretném, ha a hibás?
Az egyik, én csak egy hibája -
Hogy nincsenek erők elfelejteni.
Sorsuk a sorsa a
Hagyja, hogy a nyakkendő nem tudtam,
De éltem, élt egy akkor,
Vártam rád egész háborút.
Várakozás, amikor az idő,
Ha jön haza.
És keserű nekem, keserű szemrehányásokat te
Hot én, én konok!
A szomorúság, a harag,
A szorongás semmit:
Nézd, nézd, a lelkem nyitva van,
Megnyitjuk.
De nem hiszem, hogy vizsgálja meg,
Ő elhajtott, lendületes kozák.
Hogy van, ezért tartózkodott,
De te kedves számomra, és az ilyen.
Kozák elment a kampányt.
Kozák elment a kocsmába,
Kozák ült a hordó,
Nézzük dohányzik!
Ó, testvér, testvér-rock!
Kozák ült a hordó, nézzük dohányzik.
- Cool, testvér szerelővel,
Ön dohányzik tubák?
És a cső egy csoda,
Hagyja kurnom újra!
Ó, testvér, testvér-rock!
És a cső egy csoda, hadd kurnom újra!
Milyen aranyozás,
A menet a széleit!
Csodálatos munkát!
Elad-ka kézibeszélő minket.
Ó, testvér, testvér-rock!
Csodálatos munkát! Elad-ka kézibeszélõre minket!
- Nem, drága, nepromenna:
A munka nem az enyém!
Ezt a csövet dédelgetett,
Elad nem tudok!
Ó, testvér, testvér-rock!
Ezt a csövet dédelgetett, eladni, nem tudom.
Ő Kürassier
Visszaverte a háború,
És a parancsnok a memória
Elmentem a csőbe.
Ó, testvér, testvér-rock!
És a parancsnok a memória a készülék van nekem.
A ezred nekiindulások.
Minden vágást a helyszínen.
Aztán egy lövés hallatszik,
Ezredes elesett.
Ó, testvér, testvér-rock!
Aztán egy lövés hallatszik.
Ezredes elesett.
Vér ömlött a sebből,
Azt leszállt;
Ó, hogy jobb lenne, basurmane
megölt volna!
Ó, testvér, testvér-rock!
Ó, hogy jobb lenne, basurmane
Ők megölt volna.
Szerencsére falu
Közel láttam,
Ő vitte a kunyhóba,
És ott maradt.
Ó, testvér, testvér-rock!
Ő vitte a kunyhóba,
És ott maradt.
Köszönöm, jótevő
És az egyik lelkem!
Most legyen az uralkodó
És a csöveket!
Ó, testvér, testvér-rock!
Most lettem a vonalzó
Dédelgetett ezt a csövet.