film Lost in Translation, fotó hírek
Az első „idegen» ( «idegen») fordítása a „nyolc utas javára értelmében illik. Azóta a szokás: «Aliens» - «vissza a nyolcadik utas”, és így tovább.
Tehát, a legképtelenebb fordításai film címe.
Translation szép, bensőséges vígjáték egy eredeti forgatókönyv, érdekes párbeszéd, váratlan fordulatok „címmel Intouchables, Men In” szó - az érinthetetlenek, fordítók megbánta a szavait, és így az orosz képernyők a film alatt kiadott néhány új „1 + 1”.
Legutóbb az orosz gördülő ki sok jó filmet, és sajnos, a hazai forgalmazók nem volt lassú meglepni minket váratlan transzferek, egy esetben torzító értelmében az eredeti, a másik - próbálnak alkalmazkodni a fordítás a mentalitás hazánkban.
„A srác - őrült”
Magnificent film "My srác - őrült", eredeti címén, «Ezüst Strings Playbook». Ha azt mondjuk, hogy a fordítás kiderült, hogy nem a legjobb, ezért nem mond semmit. Az egyik az úgynevezett átalakítani ezt a szép, megható és ugyanakkor komoly film egy másik tini vígjáték tinédzserek egyszerűen bűncselekmény.
A film címe, a „személyzet”, Gyakorlat az eredeti, valójában egy szakmai gyakorlat egy külföldi cég. És egy, a „véletlen”: mit jelent a film, hogy két fiúk gyakornok legyen egy igazi Google-alkalmazottak. Így az orosz név meglehetősen félrevezető szó „személyzet”, amely még mindig egy csomó értékek mellett a cég, még nem alkalmazottja van, közülük is forgatták.
„” Skayfoll „koordinátái
Úgy tűnik, hogy nincs szó a „1 + 1” úgy döntött, hogy ki a címet 007 „Skayfoll” koordinátái, hatékonyan teszi a spoiler. Tény, hogy a film egyszerűen hívják Skayfoll, és nem világos, hogy mi ez: a kódot, egy új fegyvert, vagy a nevét a küldetést. De az orosz név csak örömmel jelenti be, hogy a koordinátákat a hely, ahol az akarat, természetesen, hogy „skayfolnye” esemény, és ennyi.
"Telekinesis"
Abszurd torzítása értelmében a film címe, és azt az eredeti, és az értelemben maga a szalag megtestesíti az orosz film címe „Home”, mintha vett a mennyezetről. A szó „végrehajtása” - a szó szerinti fordítása az eredeti neve - ez a lényege a film.
"Love Me Ha Dare"
Valójában ez csak egy szlogen, amelynek értelmében a film volt az amerikai box office. És az eredeti volt egy ilyen csodálatos nevében „Gyerekjátékok”, amely sokkal rövidebb, és sokkal jobban tükrözi a lényege a festmény.
"Death Proof"
Quentin Tarantino „Death Proof” abban az értelemben kell az úgynevezett „elleni védelem a halál.” Az angol címe „Death Proof” megérti „smertestoykost” autó a főszereplő, ezúttal ő nem beszél az egész film.
Izrael e tekintetben az első helyen a világon. Az első „idegen» ( «idegen»). fordítani a „nyolc utas javára értelmében illik. Azóta történt: "Aliens" - "The Return of nyolcadik utas", "Alien 3" - "nyolc utas 3" és így tovább.
Az ő idejében Magyarországon, a film „Crew” nevezték, hogy „katasztrófa” Föld-Sky „és a” The Road to Kálvária „című” felemelkedést Kálvárián. " Szólva már gyorsan bethought maga fölött a film „Alien”, a magyarok tovább ment, Izrael, ment néven „nyolc utas - a halál.”
"Some Like It Hot"
Classics a műfaj - a vígjáték 1959-ben «Some Like It Hot» (szó szerinti fordítása: "Some Like It Hot"). A szovjet box office jött egy rövidített változat és címe „Some Like It Hot”.
"Die Hard"
Érdemes megjegyezni, hogy sok országban a neve «Die Hard» igazítani egészen másképp. Mivel a film megjelent Finnországban, melynek címe „Over a halott testet.” A lengyel film címe "The Glass Trap". Németországban az első része a film, valamint mindenki más a dobozban címmel „Die lassan”. Spanyolországban a film volt az úgynevezett „Crystal dzsungel” egy csipetnyi egy felhőkarcoló üveg épület Nakatomi. A negyedik rész megjelent Franciaországban néven „Vissza a pokolba.”
"Lost"
A név a kultikus amerikai televíziós sorozat szó szerinti fordítása a „Lost” és a „Lost”. az úgynevezett „elveszett” választották kezdete előtt a show-ban az orosz „First Channel” vezetés. Ezt a döntést diktálta, egyrészt, a vágy, hogy cselekményét a sorozat a valóság show „Survivor” (használja a dal a B-2, amely a kórus kezdődik, „Lost”), és a másik -, hogy egy pozitív jelentése , remény.
„Bámulni Kecske”
A forgalmazók úgy érezte, hogy a komédia címmel: „Az emberek, akik bámulnak kecske” az orosz doboz nem mentette volna még George Clooney a címszerepben, ami azt mondta, hogy hívja 14-szer egy éjszaka, tanakodnak a fordítást. Ennek eredményeként a «A férfiak, akik bámulni Kecske» volt «Ki bámulni Kecske„, és hozzátette a szlogen: »Harcoltak a szemét.«
"100 Girls"
Amennyiben az orosz „címet 100 lány» film került egy másik a lift, senki sem tudja biztosan.
„Másnaposok”
A szó szerinti fordítása a komédia «The Hangover» - «The Hangover» - valaki nem fogadja el, és a film megjelent a mozikban Oroszországban néven „The Hangover”. Három évvel később, eltávolítottuk a folytatása a komédia «The Hangover: Part II», ami történik, nem az Egyesült Államokban, és Thaiföldön. Oroszok nézte a filmet „Bachelor Party 2: Innen Vegas Bangkokba.”
„Játék szabályok nélkül”
Oroszországban, a thriller "Fair Game" Naomi Watts és Sean Penn vált "játék szabályok nélkül".
„Hitch módszer”
„Trancsírák”
A szó szerinti fordítása a film - „Trancsírák”.
„Nem kompromisszum”
„Blitz” (villám támadás) - a beceneve egyik hős a thriller és a címe az új Ken Bruena amelyen, és a filmet forgatták.
"Invasion: Battle for Paradise"
A név „Holnap, amikor a háború elkezdődött” csodával határos módon vált „Invasion: Battle for Paradise”.
„Jaws 3D»
A szó szerinti fordítás - "Shark Night 3D".
"Pretty Boy"
A név a német vígjáték «Keinohrhasen» (szó szerint „fül nélküli nyuszi”) orosz fordítása „Pretty Boy”.
"Men of Honor"
A szó szerinti fordítása a film - „A becsületes ember.” Ez a cím valamilyen okból nem teljesül. Tehát volt egy „Férfibecsület”.
„Határtalan”
Ez a film regénye alapján Alan Glynn The Dark Fields, hogy csak azt jelenti, „határtalan”. A film az úgynevezett korlátlan, azaz magyarul „korlátlan”. A forgalmazók kapnak az orosz hengerelt a név nem szerepel a filmben, és az eredeti forrásból. Nem világos, hogy miért tették, de legalább ebben az időben az orosz nyelv nevét nem szívja el az ujját.
A tisztesség, Booker igazolására veszi, hogy gyakran lehetetlen lefordítani szó szó vagy név, anélkül, hogy elveszítené a rövidség kedvéért, a kapacitás vagy értelme.