10 legnevetségesebb fordításai film címek (11 fotó)
A fordítás egy művészeti - nem a tudomány, és a jó fordítók tudjuk, hogy sok esetben a gag jobb, mint a szó, „frontális” fordítás. Ezért figyelmezteti külföldi film címe az orosz box office gyakran egészen megfelelő. Ki más, mint a formalista, azzal érvelnek azzal, hogy a „Die Hard” - méltó helyére trudnoperevodimomu amerikai Die Hard? De néha „nadmozgi” forgalmazók kérdés az, hogy bár állvány, bár csökken. nőtt. Együtt a portál Film.ru emlékeztünk a kudarc, és a kiválasztott tíz legnevetségesebb hivatalos fordítását címei külföldi filmek.
"Iron Man", "Thor", "The Incredible Hulk", "Ant-Man", "The Avengers", "Guardians of the Galaxy" ... úgy érzi, a trend? Ez így van, a Marvel Studios film címe tiszteletére a szuperhős képregények vagy csoportok karaktereket. Miért van a kép a Captain America nevű euphemistically - "The First Avenger"? Mivel a forgalmazók úgy érezte, hogy a „Amerika” a neve a szalag fáj az orosz közönség. Tehát szinte minden más világ film logikusan hívják: „Captain America: The First Avenger”, és mi és számos más országban, az első két szó a cím ki van zárva. Ez szerint a Paramount és a Marvel, Amerika Kapitány történet rólunk nem fáj, és a nevét a hős a cím - érinti. Ó, a titokzatos orosz lélek!
Ez lyape igaz, az orosz kiadók a klasszikus japán rajzfilm nem hibás. Úgy fordította a nevét az angol nyelv (Ninja Scroll), másolási hibát, hogy korábban engedélyezett amerikai fordítók. A japánok a címszereplő nem „roll” vagy „kézirat” és a „történelem” és a „történet”. Ezért a szalagot az orosz volt az úgynevezett „The Tale of a Ninja” - és nem okoz senkinek tanácstalanság mert az a tény, hogy nem kéziratban nem jelenik meg. By the way, ha az átutalás egyáltalán nem veszi figyelembe a nyugati kiadásban a szalag lenne a „The Story of Dzyuba, Ninja szél.”
Z világháború fordítva „Z világháború» (abban az értelemben, emberek zombik). Mi a baj, vagy cacophonous ebben a címben? Semmi baj. Mi megakadályozta úgynevezett poszt-apokaliptikus akció film Marc Forster? Semmi baj. De valamilyen oknál fogva, a forgalmazók hirtelen felszínre a memóriában az új HG Wells mintegy földlakók háború a marslakók, és a „World War” vált „Világok harca”. Ebben az esetben, sem itt, sem ott, mert a zombik a filmben - föld járvány áldozatai, nem idegenek az űrből, vagy egy párhuzamos univerzumban.
Az angol szó Inception sok orosz értékek és az orosz forgalmazók fi thriller Christopher Nolan sikerült kiválasztani a fordítást, hogy a legrosszabb a bevezetése a szalagot, hogy ébresszen a tudat van egy bizonyos gondolat. Mint az egyik a film kezdődik? Kivéve, hogy az új karrier a hősnő Ellen Page ... „A születése” vagy „végrehajtása” lenne sokkal sikeresebbek és értelmes fordítást.
Nem kell, hogy egy nagy ínyenc a művészet a híres amerikai énekes, Johnny Cash, felismerni az eredeti cím életrajzi életéről nyughatatlan címe a népszerű dal az I Walk the Line (szó szerint: „Megyek a sorban”). Még könnyebb hallgatni ezt a dalt, és rájön, hogy az énekes énekel, hogy a szerelem segít neki, hogy ne megreked, belül marad, arra törekszünk, hogy jobban. Ez lényegében elkötelezett a film -, hogy egy romantikus kapcsolatot egy kolléga készpénz énekes June Carter pozitívan befolyásolta az életét. Azonban a forgalmazók úgy döntöttek, hogy egy zenei hős kell egy lázadó, és hívta a film tele van értelme ellentétes az eredeti cím.
Jó angol tanár soha nem fárad ismétlődő, mennyire fontos, hogy alaposan megtanulják a nyelvtan, a nyelv helyett hagyatkozzunk kizárólag a tudás, hogy az egyes szavak vannak fordítva. Sajnos, a forgalmazók a legrosszabb szerint maga a rendező, Quentin Tarantino ezt a bölcsességet elhanyagolt és nem vette észre, hogy a Death Proof nem lehet fordítani a „Death Proof”, mint angolul ez a mondat hangzott volna, mint egy Proof of Death. Tény, hogy a Death Proof szó fordítása a „Védett a haláltól.” Beszélünk a kaszkadőr autó, amely úgy van kialakítva, hogy a vezető végezhet szédítő mutatványokat félelem nélkül az életüket.
Vannak fordítás butaság, vannak fordítás képtelenségek vannak őszinték baki ... De a „Sinister” - ez csak őrület. Az angol neve horror Scott Derrickson szó szerinti fordítása a „baljós”, és bár az orosz a cím hangzik kényelmetlen, nem volt nehéz felvenni egy édes szinonimája. Ehelyett a forgalmazók egyszerűen dobja fel a kezét, és átírta az angol szó az orosz betűket. Ahhoz, hogy a közönség nem megtanulják a nyelvet Spielberg és Kubrick kell Morkovkina Shrovetide vajon mit jelent a titokzatos „Sinister” egy film egy gonosz szellem, ami miatt a gyerekek, hogy megöli a szüleik.