Fancy orosz fordítás
díszes orosz
a. fantázia, a képzelet, a mentális képet; szeszély, szenvedély, szeszély; függőség rája; rajongó, rajongók, a rajongók
Mr. képzelni képzelni képzelni; tetszik, szeretni; Van egy nagy véleménnyel volt önmagáról; állatok tenyésztésére javított fajta, termesztenek Javított típusú
mn. szeszélyes, fantáziadús, fantasztikus; divatos, kiváló minőségű; díszes, díszes; speciális tulajdonságai
példamondatok
Ahogy ott álltam a hátsó, láttam mind a férfiak és a nők futás után: sokan jelmezben, néhány volt védőruházat tovább.
Mivel mögött voltam, láttam a sajt menekült nők és férfiak: néhányan a jelmez, néhány védő.
Ezek díszes frissítéseket csak arra szolgálnak, hogy snailify az autót.
Ebből látványos gépet csak frissíti ulitiziruetsya.
Tom és Mary elment egy divatos étteremben, hogy megünnepeljék az esküvő évfordulóját.
Tom és Mary elment a flancos étteremben évfordulóját ünnepeljük az esküvőt.
A gúnár nem ordított, de megint rémlett, hogy volt valami idegen a szobában.
Gus nem sírni, de ő újra lett chuditsya, hogy áll a sötétben valaki másnak.
Néni, aki közben leckéjét már alaposan tanulmányozták az arcát és intonációk, kitalálta, hogy ő izgatott, ideges, és ő képzelte, dühös.
Néni, jól tanult az órákon az arcán, és intonáció sejtette, hogy izgatott volt, alig várta, és úgy tűnik, hogy dühös.
Ahogy sétáltak gyorsan, azt képzelte, hogy hallotta a csengés vas feltűnő vasat, és megkettőzte lépteit.
Simon ment egy kicsit később a lapot; És úgy tűnik neki, hogy valaki más nem hallotta: hogy valahol a vas a vas Tinkles. Simon ment gyorsan.
Kedvelem valaki jön, „felelte csendesen.
Úgy tűnik, hogy valaki jön. - Raissa válaszolt halkan.
„Uram! divatos emberek szeretnének vezetni körülbelül ilyen időben, „sóhajtott Raissa.
- Uram, jön a vadászat fuvart ebben az időjárás! - sóhajtott Raissa.
Azt is hiszem az iróniát ott kell lennie a diakónus arca, amikor az előtte minden tömeges ő szórócsövekhez ki:
Fancy iróniája kell a diakónus vele, mielőtt minden elszegényít:
Különben azt hiszem, nem vagyok teljesen örvendetes látogató.
- Igen, úgy tűnik, nem vagyok teljesen megengedett.
„Fiatal,” írta, „nem kellően képzett vezet, azt hiszem, egy mértéktelen élet, és összesen nem tesz eleget az eszmék, amelyek az orosz embereknek a századok folyamán kialakult, amit egy lelkipásztor legyen.”
„Ő fiatal - írta - nem elég fejlett, úgy tűnik, egy mértéktelen élet, és általában nem felel meg a követelményeknek, amelyek évszázadok óta kialakult az orosz nép kapcsolatban a pásztorok.”
A művész megivott egy üveg vodkát, és a sötét felhő a lelkében fokozatosan eltűnt, és úgy érezte, mintha minden benne mosolygott benne. Elkezdett álmodik. Képzeletét képen, hogyan lesz jó.
A művész iszik egy pohár, és egy sötét felhő lelkének fokozatosan világosodik, és megtapasztalja az érzést, hogy a gyomra minden mosolyog benne. Ő kezd álmodozni. Képzelete festékek, mint ő lesz a sztár.
Folyton fancying hogyan leszel híres ember.
- Még mindig úgy tűnik, hogy néhány, akkor jön a nagy ember.
„Amikor álmodom én kísértik fantomok. Az emberek jönnek hozzám, hangokat hallok és zenét, és azt hiszem én séta erdőben, vagy a tengerparton, és vágyom olyan szenvedélyesen a mozgás, az érdekek ... Gyere, mondd, mi újság van? " kérdezte Ivan Dmitritch; „Mi történik?”
- Amikor álmodom, én kísértetjárta. Menjek egyesek, hallom a hangját, a zene, és úgy tűnik számomra, hogy gyalog néhány erdőben, a tengerparton, és szenvedélyesen szeretné gond, gond. Mondd, miért van az új? - kérdezte Ivan Dmitrievich. - Mi ez?
„Egy furcsa divatos,” nevetett az orvos. „Szóval tegyük fel, hogy egy kém?”
- Fantasyland! - Orvos vigyorgott. - Tehát azt hiszed, hogy egy kém?
„Kedvelem a régi ember ment le a tiszta tuskó!” mondta Hobotov, amikor kijött a páholy.
- És mi nagyapa, úgy tűnik, nem sdrefil! - mondta a törzs, így a páholy.
Azt képzeltem az arcát egy függöny, és elsietett riasztást.
Elképzeltem az arcát, a függöny mögött, és gyorsan ment a félelem.
Hirtelen lett-vagy képzelt lettem-rendkívül átható.
Hirtelen lett - vagy én azt hittem - nagyon éleslátó.
Képzeletem munkához.
Képzeletem játszani kezdett.
Zinaida tegye a rózsa akár arcát, és elképzeltem a tükörképe a világos szirmai esett az arcára.
Zinaida hozott egy rózsa szembe - és úgy tűnt nekem, mintha a fény a fényes szirmok hullottak az arcán.
Kapcsolódó fordítása
Adni ezt a web-alapú alkalmazások a kezdőképernyőn nyomja meg a
„Ikon”, majd
Hozzá kezdőképernyőn.