Chuvashia a költészetben
porfír Afanasiev
szülőföld
És - ahogy a zuhany ...
És - a nap egy ilyen finom ...
Karácsonyi hó egy ezüst iskrinkah.
Nem felejtette Chuvashia, oh Isten,
Ne bántsa meg akartál, de jó.
Bow neked,
A Seregek Ura,
Us érvelni a nehéz úton,
Te vagy a huszonegyedik század jövőben komplex
Dorgálta magabiztosan lép.
Aki tiszta szívvel, ő kegyelemmel teljes -
A lelke törekszik a mennybe.
És a bölcsesség, az én népem, boldog vagyok:
Sorsuk tudott választani magának.
Nem csoda, hogy épített egy út a templomba -
Road to Life kapta a nevét.
A tulajdonos a dicsőséges részesedést helyesen,
Ön mivel az irigylésre méltó sors.
Vaszilij Davydov-Anatra
Grow és tudományos vállalkozás, a szélén a csuvas.
Csuvas él -
előttem,
És büszke hangon
mindent lehet hallani.
Dicsérem dal a fiatal
Sunrise a magas napig.
Csuvas régióban, néhány
szerelem
Te korán I emelte
És a lélek tetszik fiai
Húzza az egyre szárnyait.
Csuvas én földem,
védelme alatt
Oroszország - anyád ki.
Volt egy sors és a szív
egyesült
Században, és az eljövendő évszázadokra.
Csuvas régióban növekszik
és tudományos vállalkozás,
Volzhsky hangzású hullám
Lydia Kubashina
Dicséret neked, Csuvas, az otthonom!
És a neve, és a nyelved - szív szent.
Oak ligetek és a komló és a munkaerő,
És a dalok és gazdag hímzés.
Alive a mintát ősi fonal erő,
Kapcsolódó népek életükben -
Meg fog élni bennem, orosz
Míg él Chuvashia Önnek.
Arkagyij Lukin
Tavan çĕrshyv!
Es syvlăsh, tetĕp -
Man Sansar Schuch cherem tapmast.
Man Sansar syvlamast ÿpke azokat
Man Chun Sansar çamrăk çunmast.
Tas hogy SELEM pultăr syvlăsh -
Lartatpăr yyvăç-checheksem.
UC syvlăshra vara Cut syvlăm
Shărça tăvat merch Chicks.
UC syvlăsh pultăr ...
Kajak-kĕshĕk
Shărantarat Havas yurra;
Uy-hire, ulăhĕ em-Eshel,
Eek KUC Tully vărman - Umrah.
Tÿseyĕp çăkărsăr hogy shyvsăr,
Chun pur per yalkăshĕ Cap-Cut.
Anchah hogy Syvlăshsăr-Çĕrshyvsăr
Purnaymăp EPE percenként.
Tavan çĕrshyv!
Es syvlăsh, tetĕp -
Man Sansar Schuch cherem tapmast.
Man Sansar çyrănmast yĕrke azokat
Man Chun Sansar çamrăk çunmast.
// Lukin, AV Cene uyăh. săvăsem
/ Arkagyij Lukin.
- Shupashkar, 1963. - P. 3.
My Land -
Saját éltető levegő!
Mondom, a szerelem:
Van - és lélegezni tágas,
Lehűtjük b szív nélküled.
Saját szülőföld,
Saját levegő tiszta,
Saját mágikus erdőben!
Viselt fényes nyaklánc
A rét esti harmat.
Saját szülőföld,
Saját levegő friss,
A sorsa a törvényes enyém!
Mi talajon anya virágok nezhim
Under Glee fülemüle.
Elfogadom baj szemrehányás nélkül -
A szegénység és az éhezés fog összetörni,
De én nem vagyok anya haza
Nem él a két percet.
Saját régióban
Saját éltető levegő,
Lélegzik, ne lélegezzük be,
Akkor még varrás vers,
Legalábbis a szó,
De - sgozhus!
// Lukin, AV levegőt. versek, vers
/ Arkady Lukin; per. Chuvashia. Ivan Szmirnov.
- Cheboksary, 1983. - S. 48.
Raisa Sarbu
... Tavan çĕrshyvăm, Chăvashstan,
Chunpa hogy chĕrempe - ep san.
Tavan çĕrshyv, ep san Hery,
Sana savatăp ep HERY.
Shanatăp:
Manan Yuratu
Hevteser márciusban.
San çunatu
Mana çĕklenĕ tỹpene,
Hăvat es Patan chĕrene.
Tavan çĕrshyv - es mana chunra!
Tavan çĕrshyv - es mana yunra!
Tavan çĕrshyv - es umămra!
Tavan çĕrshyv - es yurrămra!
Yurlatăp ep san yatupa.
San yatupa tăvap néma.
San yatupa pur halăhra
Tupatăp myc ep.
Tuslăhra
Sutmastăp.
Epe - san HERY.
Chăvash!
Munro san VUT Chery!
Nem fogom megnevezni óra, minden pillanatban,
Amikor a tűz bennem lakhassatok.
Mindent tudok rólad:
És őszintén szólva,
És az érzékenység és a remények és álmok!
Ön tudja, hogy egy szót?
Ti mind, mint a mező a gabona,
Nagyvonalú.
Az Ön ismét mozgásba megint újra
Forró vér lehet hallani a játékot!
A világ nélküled én lett volna túl kicsi.
Sing kiterjedésű kedvenc része.
Chuvashia!
Ó, a szélén egy százezer dal,
Nem csoda, hogy a költők szerelmes beléd!
Megérintem a lapok parti fűz
Elkapom az ajkát egy tavaszi hajnal.
Röhög rajtad -
És nevetek boldogan,
Tape Volga meg boldog.
Nem fogom megnevezni óra, minden pillanatban,
Amikor a tűz éreztem.
Nélküled vagyok, mint putnitsa nélkül látás,
Te vagy az életem, a szorongás, a betekintést,
Te - én szeretett hazája!
Sarba, R. // Csuvasföld R. Sarbu. Köszönöm.
- Cheboksary, 1988. - P. 5.
Yuri Cementerio
Muhtav Urry
Salamlat Cut tĕnchene
Syvlăm sypnă ir,
Parhatarlă tĕnchene
Korongkiadó olvad ui-hir.
Çĕrĕm-shyvăm, Tav méltóságot,
Yrlăhushăn Tav,
Yrlăhne uprakana
Ěmĕreh muhtav.
Anla ATAL Vay viçet
Cen kaçalăkra,
Piren űrhajós vĕçet
Vĕçsĕr uçlăhra.
Çĕrĕm-shyvăm, Tav méltóságot,
Hăvatushăn Tav,
Hăvatne uprakana
Ěmĕreh muhtav!
Uçălsa pyrat Malasha
Tussempe Perle,
Savănsa utat chăvash
Cene pilpele.
Çĕrĕm-shyvăm, Tav méltóságot,
Pĕrlĕhÿshĕn Tav,
Pĕrlĕhne uprakana
Ěmĕreh muhtav!
Çӳrettĕm Philadelphia shtatĕnche.
Entesh vĕçetchĕ uçlăh aninche.
Kusem tech Andrian çinchen tĕpcheççĕ,
Hash halăhran Val teççĕ, kő Val teççĕ,
Mănkămăllăn Kalapa:
- Chăvash.
- Mĕnle Chavash?
- A Tanács çynni. Çunatlă Cyn. Chăvash.
Çăltăr TATM pultarakan yultash.
Korongkiadó tayrăm Milanri színház.
Hamar Patyush tashlarĕ-cke, arapapagáj!
Balett Turre, shurakăsh, lepĕsh teççĕ,
Hash halăhra çuralnine pĕlmeççĕ.
Hĕpĕrteseh Kalapa;
- Chăvash.
- Mĕnle chăvash?
- A Tanács çynni. Asamlă Cyn. Chăvash.
Turăsenchen irttereken yultash,
Közben tavlashat uk Cyn Urugvayra.
Ikken, săltavĕ - Piren Uhsayra.
Hayhiskersem mana yarsa ileççĕ;
Hash halăhran Cák chaplă săvăç teççĕ.
Puca uhsa Kalapa:
- Chăvash.
- Mĕnle chăvash?
- A Tanács çynni, Săpaylă Cyn, Chăvash.
Chun-chĕrene hem sapakan yultash.
Hé, çěrshyvămăr, Chăvash eněměr
Hé, çěrshyvămăr, Chăvash eněměr,
Asla uyămăr, Asla hirěměr!
Es lepel ünnepe, ES çěklen ünnepe,
Yrlăhne Kúrma fűrészek Parana ünnepe.
Hé, çěrshyvămăr, Chăvash eněměr,
Ăraskalămăr, vág hěvelěměr!
San yatpa Epirusz Yura hyvrămăr,
San yatpa kěrlet akatuyămăr.
Hé, çěrshyvămăr, Chăvash eněměr,
Tuslă yyshămăr, tuslă kilěměr!
Chěreren chuntan tavtapuç-san,
Chěreren-chuntan taymapuç méltóságát.
Peder Huzangay
Cák CERE ESiR pĕletĕr, és:
Vata, hogy Val; Emer çamrăk ezt.
Asan Tuye hÿhĕm CAV Teri -
Kursan Chun kilenĕ vărmanta.
Uyavra uyav çĕrshyvra ku,
Ĕçĕpe - huskatĕ Val tava!
Kam ha, Bütyköstárcsák CAK halăha Pelet:
Val Cer pin sămahpala puplet.
Cer pin Yura-CEME kĕvĕlet,
CER PNN Tesle tere tere Val tĕrlet ...
Pyrsa kurăr - yălt sirĕnpele
Gyűlölő ep tĕrĕsleme Perle.
Felhívás Chuvashia
Tudtad ezt az országot,
Ókori és örökké fiatal,
Amennyiben az erdőben nyírfajd tokuyut -
Mint a dal elfog a szív,
Amennyiben tét ünnep - a szív örvendezzél
Kohl munka - ad hegy!
Tudtad, hogy milyen emberek,
Van száz ezer szó,
Van egy százezer dal
És százezer hímzések virágot?
Jöjjön el hozzánk - és kész vagyok
Ez mindent ellenőrizni veled együtt.
Huzangay, P. Felhívás Chuvashia = Yyhrav
// Huzangay, PP voltunk, és most és a jövőben = Epirusz pulna, Pur, pulatpar. [Săvăsem].
- Shupashkar 1982 - P. 272-273.