Hogyan kell írni a nevét a japán ibolya, ibolya (Saintpaulia)
Nézzük meg hogyan lehet a legjobban rögzíteni a nevét az import ibolya.
Jelenleg 3 nevek lila:
- PA transzkripciós neve orosz betűk
- Címe az eredeti nyelven
- Fordítási a név az orosz nyelvet.
Gyűjtők körében tett, hogy jelezze alapvetően csak a neve az eredeti nyelven.
Katalógusok Fialki.ru középpontjában is a tömeges piacra, így használata az ilyen típusú nevek:
Utónév orosz betűket, ez kötelező.
A törvény szerint a márkanév értékesített Oroszországban, kell egy orosz grafika. (Ukrajnában, úgy tűnik, szintén van egy hasonló törvény előírja cégtáblák így nemcsak az orosz, hanem ukrán neve „). Az a józan ész, az is igaz, hogy nem minden nő az ügyfelek képesek lesznek olvasni a megfelelő angol szavakat. De helyesen olvasni a transzkripció az orosz betűket.
Az itt használt orosz neveket hangot átírását nevek orosz nyelvű leveleket. Ez a nemzetközi hagyomány, a neve meg kell szólalnia közel azonos, függetlenül a nyelv, amelyen ejtik.
Második nevét. Címe az eredeti nyelven, ha nem az orosz. Ez egy tisztelgés tapasztalt gyűjtők, amelyek tökéletesen orientált az importált fajták, az angol nyelven írt leveleket.
Hagyományos neve eredeti nyelven
A név a behozott fajták az eredeti nyelven - ez egy nagyon nagy egyezmény. Ez világossá válik, ha a kínai vagy a japán piacon jelenik meg lila. Ők minden karakter egy csomó lehetőséget audio olvasmányok. És van néhány hangfelvétel rendszerek azonos japán szavakat, latin vagy cirill betűkkel.
Ennek eredményeként az azonos japán nevet ibolyát lehet rögzíteni több módon, mint a latin és az orosz betűket. A rekord az ő hieroglifa lehetetlen - a hazai böngészők (böngészők oldalak) karakterek jelennek négyzetek:
Weboldal tokiói metró
Amerikai fialkovody olvassa el a nevét az eredeti nyelv nagyon egyszerű és szórakoztató. Különösen nem írja a nevét, orosz ibolya orosz betűkkel. Cirill billentyűzeten az ügyben nincs.
Tiszteletben tartása amerikai olvasó, amerikai fialkovody levelet neveket érthető angol betűket.
A fogyasztók jogait egyre több és nagyobb súlyt. Néhány évvel ezelőtt, hoztak törvényeket Oroszországban, hogy az elnevezések legyen orosz, és az árak legyen rubel, nem dollár.
Akkor miért a legtöbb import ibolya az orosz honlapon angol nyelven íródott, hanem az orosz? Főként hiánya miatt kereskedelmi tapasztalat. Az ex-Szovjetunió országokban magán kereskedelmi kijött rejtőzik csak 20 évvel ezelőtt. Az amerikai alkotmány a szabad kereskedelem állapítottak több mint 200 évvel ezelőtt. Európában kereskedelmi hagyományok teszik több száz éve, és nem szakad meg még egy napig.
Miután 180 évvel a kapitalizmus Oroszország nem fogja megtalálni az importált ibolya, amelyet az angol nyelven írt levelek - minden sima orosz.
De várjunk csak 180 éves, de nem feltétlenül. Meg tudod csinálni mindent sokkal gyorsabb:
Mivel a neve az importált rekord ibolya? Először is, az ügyfél nyelvén, és ha lehetséges, adjon meg egy számot a nyelv létrehozójának ibolya.
Natalia Shabunevich írja:
„Összekeveri a meghatározása nevelt”
Ha közvetlenül a szöveges leírás műfordítás ibolya ibolya neve kerül, nem valószínű, hogy lesz némi zavart.
Natalia Shabunevich írja:
„Műfordítás a név ibolyát - helytelen kapcsolatban a nemesítő, aki megalkotta azt.”
Épp ellenkezőleg. Elrejtése fordítás ibolya nevek gyakran teljesen elrejteni ötlet importált lila és bántaná.
Japán tenyésztő Takashi 9 év levezethető ibolya, amit az úgynevezett Tameshigiri Doda (Tameshigiri Dodan):
„Felett a zöld levelek, piros alsó emelkedik magas magányos virág. Egy egyszerű űrlap a virág. Barna, kék kék szirmait. Felülről lefelé sötétpiros kenet”.
Ha eladni ezt a lila, mint „Tameshigiri Doda”, nem valószínű, hogy ez lesz a kereslet. Violet, őszintén szólva, so-so. Kedves és érdekes és pomahrovee és határozott határon.
És ha egy szöveges leírás ibolyát is fel kell tüntetni a fordítást, valami köze lila változik azonnal:
„Tameshigiri DOD [Tameshigiri Dodan], Takashi.
Több zöld levelek, piros alsó emelkedik magas magányos virág. Egy egyszerű forma a virág. Sötétkék kék szirmait. Felülről lefelé sötétvörös kenet.
Tameshigiri - ellenőrzi az élességet az új kard és a hűség kéz holdtalan éjszaka kereszteződésénél a járókelők. Középkori hagyomány Japánban.
Dodan - függőleges fegyverrel, hasító személy fél "
És világossá válik, ibolya „Tameshigiri Dod” emlékére készült minden elkésett utazó, ahol szamuráj holdtalan éjszaka ellenőrizni az élességet az új kard. Voltak nagyon sokan a középkori Japánban keresztül tameshigiri ellenőrzések minden új kard. Az ellenőrzés nélkül a szamuráj óvatos volt a csata egy új kard. Utazók védtelenek voltak egyszerű parasztok és kézművesek. Emiatt nincs sallang ibolya és egyéb dekorációk.
tameshigiri rítus él nemcsak lila. Ő gyakran megtalálható a japán kultúra, filmek, képregények és még a képregény képeslapok.
Japán fiút Szilveszter úgy döntött, hogy teszteljék az élességet az új írószer kést. Enélkül félt vágni több lapot. Kártyát nevezik "Son of the Samurai":
Mert mi ez a szadista képet, de a japán humor. Azonnal észrevette, hogy a fiú a kezében egy új hivatal kést. Nem volt egy gyilkosság, és ellenőrizzük a kést. A régi időkben a szamurájok nem büntetik.
A legtöbb nevét importált ibolya érdemes néhány történetet, vagy legenda. Átírása név orosz betűk megöli legenda és értékét ibolya esik. Elesne az öröm a vásárlók, hogy kiad egy túra a gyűjteményét, és mondja a legenda ibolya:
De egy japán lila „Tameshigiri Doda”. Ez nagyon egyszerű és szerény, de van egy mély értelmét. Ez egy emlékmű, hogy az esedékes tartózkodást.
Következő vásárló beszél a morál a japán szamuráj, azt mutatja, újévi képeslap „Son of the Samurai” gyűjt ahs és munkavédelmi erről barbár hagyomány.
A kereskedelmi szabályok eltérnek a szabályok gyűjtők és tudósok botanikusok.
Minden nevét importált filmek műfordítás a nyelv az országban, ahol a film lesz látható. Ön biztos lehet benne. Emberek, akik részt vesznek a bérleti, tudják, mit csinálnak.
Megtagadta, hogy kiegészítse szöveges leírás ibolya irodalmi fordítása a cím, csökkentjük az értékét az importált lila. Néha nullára.
Irina Tuchkova írja:
„El tudom képzelni katalógusokat tartalmazza azokat, amellett, hogy a különböző nevek, legendák és mítoszok alkotók sokféle :-))”
Katalógusok túlterhelés információk nem éri meg. De minden ibolya van egy külön oldalt, hogy a házigazdák:
- kivezető fotók
- szöveges leírás
Ha a név az importált ibolya viseli némi értelme, akkor hozza azt is.
Irina Tuchkova írja:
„A lefordították orosz angol neve ismerete nélkül a bonyolult nyelv, néha nehéz például :.»Frozen In Time«. Velem a piacon vtyuhivali ez lila, művészi fantáziáját a nevét :-))."
Eladók az ibolya a piacon csinálnak jobb, ha együtt ibolya próbálják eladni több, és a kép rejlő nevét.
Dolog megérintett a történelem, sokkal drágább. Mennyibe kerül egy fél pohár vizet? $ 455, ha megérinti a történelem. Ez ebben áron aukción értékesített a vizet a poharat, amelyből ivott Elvis Presley koncert előtt a North Carolina 1977-ben ..Annak elkerülése érdekében, az átadás a fantázia elég értékesítése során ibolya bocsátja irodalmi fordítás ibolya nevét.
Irina Tuchkova írja:
„A kérdés nem az”
Ha kérdése off-topic hozzászólások jobb hogy hozzon létre egy új üzenetet a megfelelő fórum. Ellenkező esetben a vita téma kerül elő egy másik vitatémák, és ahelyett, hogy a karcsú szálak megbeszélése egy kap sehol alkalmas kása különböző megbeszélések.
Beszélgetések off-topic hozzászólások nevezzük oftopik. Az internetes szabványok, ez elég súlyos bűncselekmény:
„Létrehozása üzenetek oftopik általában nem a moderátorok elfogadták, így vezet a tilalmat elhelyezése további üzeneteket és jeleket rótt a beszélgetést párt bűnös oftopik”.
Korrigált a hibát, most üzeneteket kell kezdeni, hogy jöjjön. Ellenőrizze kérem.
Ha az üzenet nem érkezik meg, kérjük, jelezze azt ebben a téma, hozzon létre egy újat.
Ezért úgy vélem, hogy még nem nyitotta meg, és nem kell újra feltalálni a kereket, mert Minden magára valamit is adó gyűjtő hamar megtanulja vezetni magad, és megmutatja, hogyan kell vezetni más, mint a kalapács feje nem kell lefordítani a kezdők számára.
Light, bravó. Ön kifejezett gondolataimat. Én ellenzem a szépirodalmi fordítás orosz növényfajta nevek. Itt!
Én is egyszer vettem egy lila kedvenc gyermeke, és megfordult Kedvenc Chaild
is, az egész történet.
aztán át egy szókimondó ellenfele a nevét.
Egy másik érv :. amerikaiak és más külföldi gyűjtők nem lefordítani fokozat angolul. nyelvet. de csak annyit, a transzkripció.
Szóval van egy egész kis család „szélhámosok” nabralas.K már említett „kedvenc gyermeke” (tudta) adhat egy ismeretlen „Sunset Strip” és a „csipke hópelyhek” .Zhdu virágzás, amelyek segíthetnek azonosítani a jó emberek. -)) Ezért is ellenzem a művészeti és perevodov.Kto nagyon akar szótár a kezében, és. De csak magad!
A helyes válasz, felfelé és megtalálni pontosan az üzenetet kívánt válaszolni: