Miért francia akcentussal mindig esik az utolsó szótag

Amint az közismert, a latin - anyanyelvükön európai, nemhogy romantika -rodnaya anyja. És nincs olyan szabály, hogy a hangsúly mindig az utolsó szótagon van (két szótag - a második). És a másik testvér, a francia: spanyol, olasz, portugál, azt is, hogy „posledneslozhnoudarnosti” nem figyelhető meg. (Ha csak a monosyllables - csak az egyik)))))) Szóval, a megoldás nem latin és egyéb ősei a francia - gall, frank, oil (Langues d'o # XEF; l)

Vagy amikor az egyik rejtett hashtag fogalom, hanem egy sor egyedi elemek # ponyatnoOchomYa?

Egy szó, az utolsó szó egy mondatban, és most ennek eredményeként az utolsó szótag a szó és a stressz esik. Bár a stressz fogalma is, hogy

furcsa módon, ez nem jelenti azt, hogy tele van, és a francia nyelvet. És mégis egy ilyen sokk munka, mint a szívverés, talán még inkább a francia nyelv az a szerelem? Bár, mint ebben az esetben, hogy a nyelv a Belgium, Svájc, Kanada, Monaco, Guyana, Benin, Burkina Faso, Gabon, Guinea, DRK- Kongói Demokratikus Köztársaság (korábban Zaire), Kongói Demokratikus Köztársaság (ezúttal nem demokratikus országokban az úgynevezett Kongó Afrika, 2 cm. a világtérkép), Elefántcsontpart (Elefántcsontpart), Madagaszkár, Mali, Niger, Szenegál és Togo, az a tény, hogy túl Afrikában.

És van tagadhatatlan előnyei:

1) Ha a feszültség állandó, nehéz hibázni azáltal, hogy rossz helyen. Különösen, a nevét és vezetéknevét. De ne ess kétségbe, van egy másik módja, hogy egy kellemetlen helyzet: olvasni a további betűket vagy összetéveszthető kettőshangzók.

2) Sok dal hangzik francia úgy, hogy minden sorban, és az egész dal, illetve végződik a hangsúlyt. Ezért lehetséges meghatározni, hogy egy másik dal eredetileg egy francia, vagy sem.

3) Könnyen gúnyolni a francia, beszélt a saját nyelvén, egyszerűen küldött a végén a stressz.

4) Ismét - funkció

És tudod, hogy a vicces?

Francia szavak és tulajdonnevek végződő mássalhangzó, jön az orosz nyelv megtartja a hangsúly az utolsó szótagon van, de főleg a nominativusban, néha a tárgyeset, és közvetett hangsúly esik az orosz befejezés! Nem egészen értem? Itt egy példa:

Limoges - Limoges helyett Limoges. ( "Traded I, például a Limoges piték" replika rügyek Kabala szenteskedve „Bulgakov)

Igen, hogy messze?

Jeanne Jean, bocs, Jean

Kapcsolódó cikkek