Olvassa el az online orosz népmesék (ed

- Így és így nyújtott szolgáltatás, van egy macska Baiyun.

A király meglepődött, és azt mondta:

- Nos, a macska Baiyun, mutat egy nagy szenvedély.

Itt macska élesíti karmait a királyuk kerül, azt akarja, hogy szakadjon fehér fiókos élő szív eltávolítani. A király megijedt:

- Andrew-shooter uymi kérjük Baiyun macska!

Andrew unyal macska és zárva egy ketrecbe, és hazament a Mária-hercegnő. Boldogan éltek, elkényeztetett, egy fiatal feleség. A király még hangosabban hideg édes szív. Ismét felhívta a tanácsadója:

Royal tanácsadója egyenesen a pub, kocsma Terebenev talált ott egy rongyos kaftanishke és megkéri, hogy segítsen, hogy az eszembe. Vendéglők Terebenev megivott egy pohár bort, megtörölte a bajuszát.

- Menj, - mondja -, hogy a király, és azt mondják, hadd küldjön Andrew-shooter van - nem tudom, hol, hogy azt - nem tudom, hogy. Ez a probléma Andrei örökre nem felel meg, és vissza nem tér vissza.

Advisor futott a király, és azt mondta neki mindent. A király küld Andrew.

- Azt concelebrated akkor két szolgáltatás, concelebrated harmadik: ott - nem tudom, hol, hogy azt - nem tudom, hogy. Concelebrated - jutalom Királyilag, és nem kardom - a fejét a vállára.

Andrew jött haza, leült egy padra, és sírt. Princess Maria megkérdezi tőle:

- Mi az, drágám, a humortalan? Vagy még néhány balsors?

- Ó, - mondja - minden viselik csapások keresztül a szépség! King azt mondta, hogy menjek oda - nem tudom, hol, hogy azt - nem tudom, hogy.

- Ez egy olyan szolgáltatás, hiszen szolgáltatást! Ne aggódj, menj aludni, holnap egy újabb nap.

Marja-hercegnő várta az éjszakát, elindított egy mágikus könyv, olvas, olvasás, könyv, és hátravetette a fejét szorította: Tsarev a puzzle a könyv nem mond semmit. Princess Maria kijött a tornácra, elővett egy zsebkendőt, és integetett. Minden madár repült, szaladt a vadállatok.

Princess Maria kéri őket:

- az erdei vadak, madarak az ég alatt - ha vadállatok portyáznak mindenütt, madarak repülő mindenhol - nem hallotta eh, hogyan juthatunk el oda - nem tudom, hol, hogy azt - nem tudom, hogy?

Állatok és madarak válaszolt:

- Nem, Princess Maria, mi nem hallunk, hogy.

Marja-hercegnő integetett egy zsebkendőt - állatok és madarak elmentek, elment. Intett egy másik alkalommal - megjelent előtte két óriás:

- Van valami? Mi kerestek?

- alkalmazottainak hűséges, hogy vigyen el a az óceán közepén tenger.

Mary felkapta az óriás-hercegnő, végzett az óceán, a tenger és az acél a közepén, a nagy mélységben - maguk állni, mint oszlopok, és tartsa a karjában. Marja-hercegnő integetett egy zsebkendőt, és jött neki a hüllők és a halak, a tenger.

- Te, hüllők és a halak a tengerben, akkor úszni mindenhol, az összes szigetet történni, nem hallottam eh, hogyan juthatunk el oda - nem tudom, hol, hogy azt - nem tudom, hogy?

- Nem, Princess Maria, még nem hallottam róla.

Zakruchinilas Princess Maria és azt mondta, hogy készítsen magam otthon. Giants elkapta, én benyújtott Andrejev udvar, tedd a tornácon.

Kora reggel Princess Maria gyűlt össze a közúti és Andrew neki a labdát a cérna és hímzett nadrág.

- Dobj egy labdát előtte - ahol ő dobni, és már megy is. Igen, lásd, ahol jártam, majd mossa, a nadrág nem egy idegen darabos és eltörli én.

Andrew elköszönt Mary-hercegnő, meghajolt a négy irányba, és követte előőrs. Dobott egy labdát előtte, hengerelt a labda - hengerhibák igen, Andrew mögötte.

Hamarosan a mese, mint megtenni. Sok királyság és a földek Andrew. Gubanc tekercs, a szál is húzódik. Ő lett a kusza kis csirke golovochku; Ez valóban fel, mi lett a kicsi, nem látható az úton. Andrew jött az erdőben, látja - áll egy kunyhóban csirkecomb.

- Hut, hut, forduljon hozzám korábban, az erdei hátra!

Hut fordult Andrei lépett, és látja - a padon ül egy ősz hajú öregasszony, spinning len.

- Fu, Fu, orosz lélek soha nem hallott, nem látott kedves, de most az orosz lélek maga eljött! Itt a sült a sütőben, így enni és underwire utazást.

Andrew azt mondta az öregasszony:

Mit, öreg Baba Jaga vált közúti ember! Road kostovat ember fekete, és akkor előre fürdőházban felmelegszik, mosom, vákuumban, majd enni.

Baba Yaga melegítjük a fürdő. Andrew elpárolog, fürdött, megfogta felesége nadrág és törölgetni kezdte meg.

- Hol repülni? A lányom a hímzést.

- A lányom, a feleségem, és én adtam a légy.

- Ó, fia a szeretett, amit regale rám?

Ezután Baba Jaga összegyűjtött vacsora minden rámutatott az ízletes hús, bor és méz. Andrew nem túl hivalkodó - ültem az asztalnál, nézzük behajt. Baba Yaga leült. Azt eszik, ő kérdez akár tetszik, hogy Mary-hercegnő házas, de élni is? Andrew mindent elmondott: feleségül vette, és a király küldte oda - nem tudom, hol, hogy valamit - nem tudom, hogy.

- Hogy segítene nekem, nagyi!

- Ó, zyatyushka, sőt erről a csodát még soha nem hallottam. Tud erről egy öreg béka, él egy mocsárban háromszáz éve ... Ne aggódj, menj aludni, holnap egy újabb nap.

Andrew lefeküdt, és Baba Jaga vett két Golikot, repült a mocsár és kezdték hívni:

- Nagymama, béka-skakushka életben van?

- Menj ki nekem a mocsárból.

Régi béka jött ki a mocsárból, Baba Jaga megkérdezi tőle:

- Tudja, hogy hol, hogy - nem tudom, hogy?

- Adja meg, kérem. A fiam-in szolgáltatást kap: ott - nem tudom, hogy hol vegye - nem tudom, hogy.

- Én töltöttem, így a régi fáj, hogy nem doprygat. Tájékoztatni fogja a fia-me friss tej a tüzes folyó, majd elmondom.

Baba Jaga vett egy béka-skakushku, repült haza, tejtermelés a bankban, oda egy béka, és korán reggel ébredt Andrew.

Andrew felöltöztem, vettem a pot, lovára, Baba Jaga. Hosszú vagy rövid, a ló domchal azt a tüzes folyó. Ezen keresztül, akár egyéb állat nem ugrik vagy madár repülés.

Andrew kiszerelték, a béka azt mondta neki:

- Vegye ki nekem, barátom, ki a bankot, meg kell nekünk a kereszt a folyó.

Andrew vette a béka ki a bankot, és leereszteni.

- Nos, kedves barátom, és most ülj a hátamra.

- Mi vagy te, nagyi, ECA kicsi, tea, én összetörni.

- Ne aggódj, nem kérdés. Ülj le, így kapaszkodj.

Andrew leült a béka-skakushku. Elkezdett tőkehal.

Azt duzzogott, duzzogott - olyan lett, mint egy felmosórongyot, széna.

- Ne tartsa szorosan?

Ismét béka duzzogott, duzzogott - még inkább, mint egy szénakazalban.

- Ne tartsa szorosan?

Megint duzzogott, duzzogott - lett felett a sötét erdőben, de hogyan skaknet - és ugrott át a folyón a tűz, szenvedett Andrew a parton, és ott volt megint kicsit.

- Ugyan, barátom, ezt az utat, akkor megjelenik egy torony - nem egy torony, a házban - nem a ház, a pajta - nem egy pajta, gyere vissza, és vált a kemencébe. Ott lesz talál valami - nem tudom, hogy.

Andrew lement az útról, látja régi kunyhó - nincs kunyhó, kerítéssel körülvett, nincs ablak, nincs veranda. Visszament és mögé a kályha.

Itt egy kicsit verni, dörgött az erdőn keresztül, és az egyik paraszt kunyhót köröm, szakáll a könyökével, de a kiáltás:

- Hé, barát Nahum, éhes!

Csak kiáltotta a semmiből, van egy asztal borított hordó sört, így bika sült meg az oldalán egy késsel cizellált. Kis ember a karom, könyök szakáll, leült a bika, elővett egy kést, cizellált kezdődött porezyvat húst fokhagyma pomanivat, pokushivat igen dicséri.

Kezeltem a bika az utolsó csontot, ivott egy söröshordó.

- Hé, barát Nahum, hogy a maradékot!

És hirtelen az asztalra eltűnt, mint történt volna - csontozatot, hordó ... Andrew megvárta, amíg a kis ember, hogy elhagyja a köröm jött mögül a kályha, bátorságát és bekiáltott:

Kapcsolódó cikkek