Mese Ivan Tsarevich és a szürke farkas - orosz népmese kezelésében Alekszej Nyikolajevics Tolsztoj
Orosz népmese
Egyszer volt egy király Berendey, volt három fia, a legfiatalabb nevezték Ivan.
És volt egy csodálatos kert a király; termesztett kerti almafa arany alma.
Lettem valaki a király kertje, hogy nézze meg, hogy ellopja az arany almákat. A király megsajnálta kertjében. Elküldi az őrök. Nem őrök nem tud lépést tartani pohitnika.
És a király megállt enni és inni kezdett hiányozni. apa fia konzol:
- Kedves apa, ne legyen szomorú, mi lesz a kert nézni.
A legidősebb fia azt mondta:
- Ma van a kanyar, én őr a kertben pohitnika.
Elmentem a legidősebb fia. Nem számít, hogy mennyi ment az este, akik nem követik, leesett a puha fűben, és elaludt.
Reggel a király megkérdezi tőle:
- Nos, akkor nem, ha obradueshsya nekem, ha látta pohitnika?
- Nem, kedves uram, nem aludni egész éjjel, a szemét le nem zárt, és senki sem látta.
A következő éjszaka a középső fiú ment őr és aludt egész éjjel, és másnap reggel azt mondta, hogy látta pohitnika.
Itt az ideje, hogy menjen nézni öccse. Prince Ivan elment őr a kert az atyák, és még félt ülni, nemhogy lefeküdni. Ahogy álmában zadolit ő hírcsatornák harmat a fű, és az alvás távol a szemét.
Fél éjszakát telt el, és azt képzeli: fényében a kertben. Világosabb. Az egész kert világít. Látja - az almafa falu Firebird és az arany alma harapás.
Prince Ivan kúszott csendben az almafa és elkapta a madarat a farkát. Firebird kezdődött, és elrepült, otthagyta a kezében egy tollat a farkát.
Másnap reggel Prince Ivan jött az apja.
- Nos, kedves Ványa, nem láttad pohitnika?
- Tisztelt uram, fogott fogás és figyelte valaki tönkreteszi a kertben. De pohitnika memória hoztál. Ez, uram, Firebird.
A király vette a tollat, és azóta elkezdett enni és inni, és a szomorúság nem tudom. Ez egy szép napon meggondolta magát erről, és a Firebird.
Felhívta fia és így szólt hozzájuk:
- Drága gyermekek, akkor nyereg jó lovak utazott a világban, egy helyen tudni, nem támadható, ha Firebird.
Gyermekek meghajolt apja, nyereg jó lovak és elindult az úton: az idősebb egyirányú, a másik a közepén, de Ivan Tsarevich a harmadik irányban.
vagy egy rövid lovas Ivan Tsarevich hosszú. Ez egy nyári napon. A forgalmas Ivan Tsarevich, leszállt, összetévesztette őt, ő pedig aludni.
Léteznek sok, ha elfogadják, kevés, felébredt Prince Ivan lát - nincs ló. Elmentem megkeresni, és elindult, és elindult, és megtalálta a ló - néhány lerágott csont.
Zapechalilsya Ivan Tsarevich: ahol ló nélkül megy ilyen messzire?
„Nos - Azt hiszem - tudomásul - nem tesz semmit.”
Odament, és elindult, fáradt smertochki.
Leültem a puha fűben, és légy szomorú, ül.
A semmiből, fut a szürke farkas:
- Mi az, Ivan Tsarevich, ülés lesz szomorú, lehajtotta a fejét?
- Hogyan nem bánt, Gray Wolf? Azt nélkül maradt egy jó lovat.
- Ez nekem, Prince Ivan, a ló evett ... Én sajnálom magát! Mondja el nekünk, hogy miért a megtett távolságot, az útvonalat, ahová mész?
- Küldtem apám lovagolni keresztül a világot, hogy megtalálja a Firebird.
- Fu, Fu, te a jó ló nem kap a Firebird három év alatt. Egyedül én tudom, hogy hol lakik. Így legyen - a ló evett, azt fogja szolgálni, a hit igaz. Ülj rám így kapaszkodj.
Ivan Tsarevich ült a lován, és lovagolt a szürke farkas - kék erdő már a szem halad, tavak farok végigsöpör. Hosszú vagy rövid eléri őket egy magas várat. A szürke farkas, és azt mondta:
- Figyelj rám, Prince Ivan, fülbemászó: átmászik a falon, ne aggódj - jó egy órát, az őrök elaludtak. Ekkor megjelenik egy ablak a kastélyban, állva az ablak egy arany kalitka és leül Firebird a sejtben. Te meg a madár, tedd kebelében, de lásd a sejtek ne érintse!
Prince Ivan átmászott a falon, és látta, hogy a torony - az ablak áll egy arany ketrecben ül a Firebird a sejtben. Elvette a madár, tedd keblére, de nézte a ketrecben. Szíve és kitört: „Ó, milyen - arany, drága! Mivel ez nem veszi! „És felejtsük el, hogy a farkas ő fenyítés. Csak megérintette a ketrecben, ment át a várat hangok: csövek hangzott, a dobok, az őr felébredt, megragadta Ivan Tsarevich és elvitték a király aphrons.
Afron a király mérges volt, és megkérdezte:
- Azt Berendey király fia, Prince Ivan.
- Ó, a szégyen! A király fia elment lopni igen.
- És mi van, ha a madár repült, feldúlták a kertben?
- Akkor jöjjön hozzám, és megkérdezte, adtam volna lelkiismeret így ki tiszteletét a szülő, király Berend. És most minden városban az erdő nem a jó hírnév rólad ... Na jó, tették nekem egy szolgáltatás, megbocsátok. Ezen a területen a király egy lovat Kusman zlatogrivy. Hozd ide hozzám, akkor adok neked a Firebird a ketrecben.
Zagoryunilsya Prince Ivan megy a szürke farkas. A farkas neki
- Mondtam már, nem mozog a cellában! Miért nem hallgat megbízatásom?
- Nos, csak mint te, sajnálom, a szürke farkas.
- Ez így van, sajnálom ... Oké, üljön rám. Vette fel az eke, nem mondom, hogy egy font.
Ismét mentem egy szürke farkas Ivan Tsarevich. Hosszú vagy futnak eddig a vár, ahol egy ló zlatogrivy.
- Climb, Ivan Tsarevich, át a falon, őrzi aludni, menj az istállóba, hogy a ló, de nézd ne érintse meg a kantárt!
Ivan Tsarevich bemászott a várat, ott vannak az őr alszik, elment az istállóba, a ló fogott zlatogrivogo, így áhított kantár - az arany, drágakövek nélkül; ez zlatogrivomu ló csak gyalog.
Ivan Tsarevich megérintette a kantárt, a hang folytatta a vár: csövek hangzott, a dobok, az őr felébredt, megragadta Ivan Tsarevich és vezetett a király Kusmanu.
- Eka, bármilyen hülyeség volt - ló lopás! Egy egyszerű ember nem értett egyet. Nos, én megbocsátok neked, Prince Ivan, ha állt nekem a szolgáltatást. A király lánya Elena Dalmata szép. Pohit azt, hogy adjak zlatogrivogo ló kantár.
Még hangosabb lesz szomorú, Prince Ivan, elment a szürke farkas.
- Mondtam már, Prince Ivan, ne érintse meg a kantárt! Ne hallgass a büntetést.
- Nos, bocsáss meg, bocsáss meg, a szürke farkas.
- Ez így van, sajnálom ... Oké, üljön le a hátamon.
Ismét mentem egy szürke farkas Ivan Tsarevich. Eléri, hogy a király Dalmata. Ő az erőd a kertben sétál Elena a Fair Mami, nővér. Gray Wolf azt mondta:
- Ekkor már nem hagyja magát menni. És akkor újra végig kell-road, én hamarosan túlfeszültség.
Ivan - Prince visszament nélküli közúti és a szürke farkas ugrott át a falon - és a kertben. Leült egy bokor mögött, és úgy néz ki: Elena a Fair jött a Mami, nővér. Mentem, ment, és csak közvetett módon mögött mamushek és dada, Gray Wolf megragadta Elena a vásár, átvetve a hátán - és sarok.
Prince Ivan megy keresztül-road, hirtelen megelőzte őt a szürke farkas, ül Elena a Fair. Örülök Ivan Tsarevich és a Grey Wolf neki:
- Ülj ide gyorsan, mintha nem nekünk üldözni.
Szaggatott szürke farkas Ivan Tsarevich, Elenával a gyönyörű amerről - kék erdő már a szem halad, folyók, tavak farok végigsöpör. Hosszú vagy rövid, futnak eddig a király Kusman. Gray Wolf kérdezi:
- Mi az, Ivan Tsarevich, priumolk, ő lesz szomorú?
- De hogyan, a szürke farkas, ne legyen szomorú? Ennek része az ilyen szépséget? Ahogy Elena a Vásár a ló fog változni?
Szürke farkas válaszok:
- Én a részben ilyen szépség - elrejteni valahol, és megfordulok Elena a gyönyörű, és elvezet a király.
Aztán elrejtette Yelena a gyönyörű erdei kunyhóban. A szürke farkas fordult a feje fölött, és lett egy hajszál Elena a szép. Ő vezette őt Prince Ivan a király Kusmanu. A király el volt ragadtatva, elkezdte megköszönni neki:
- Köszönöm, Prince Ivan, amely elvitt a menyasszony. Get zlatogrivogo ló kantár.
Ivan Tsarevich ült ez a ló, és elment Elena a Fair. És elvette, a lovon ül, és mennek át az utcán.
És a király adta Kusman esküvő, legeltette egész nap, amíg az este, de mivel nem volt, hogy ágyba, ő vezette Elena Szép a hálószobában, de csak feküdt az ágyra, bámulva - farkas pofája helyett egy fiatal feleség! King of rémület kiesett az ágyból, és a farkas elmenekült.
Fogások Gray Wolf Ivan Tsarevich, és megkérdezte:
- Mit gondol, Ivan Tsarevich?
- Hogy is ne gondolj rám? Sajnálom, hogy részben egy ilyen kincs - ló zlatogrivym, változtassa meg a Firebird.
- Ne aggódj, majd én segítek.
Itt szálljon le, hogy a király aphrons. Wolf és azt mondja:
- Ez a ló és Elena a gyönyörű bújsz, és megfordulok ló zlatogrivym te engem, és vezet a király aphrons.
Elrejtőztek Yelena a szép és zlatogrivogo ló az erdőben. A szürke farkas elterjedt az egész vissza, megfordult zlatogrivym ló. Ivan Tsarevich vitte a király aphrons. A király el volt ragadtatva, és átadta neki a Firebird az arany ketrecben.
Ivan Tsarevich visszatért gyalog az erdő, ültetett Elena a Fair zlatogrivogo ló, vett egy arany ketrecbe a Firebird és elment az út menti hazájukba.
És a király megparancsolta Afron vinni egy ajándék ló, és csak akart ülni rajta - a ló nézett ki, mint egy szürke farkas. A király a félelem ott volt, és ott esett egy szürke farkas vette, hogy a sarkát, és hamarosan utolérte Ivan Tsarevich.
- Nos, viszlát, nem tudtam menni.
Prince Ivan leszállt, és meghajolt háromszor a földre, tisztelettel megköszönte a szürke farkas. És azt mondja:
- Soha ne elbúcsúzni, én még mindig a felhasználók teljesen elégedettek.
Ivan Tsarevich gondolta: „Hol jöhet? Minden vágyam teljesült. " Zlatogrivogo ült a lovon, és újra elment Elena a szép, a Firebird. Ő elérte a széle, akkor előfordult, hogy popoldnevat. Volt vele egy kis kenyeret. Nos, ettek, ittak forrásvíz és feküdt le pihenni.
Csak Ivan Tsarevich elaludt, ő ökölbe testvérek. Mentek más földekre, keresi a Firebird, visszatért üres kézzel. Ők áthaladni, és látni - Ivan Tsarevich előállított valamennyi. Így összeesküdtek:
- Öljük a testvére, az egész termelési miénk lesz.
Úgy döntöttek, és megölték Ivan Tsarevich. Zlatogrivogo ült a lovon, vette a Tűzmadár, a lovon ül, és Elena a Beautiful megrémítette:
- Házak senki semmit!
Ivan Tsarevich holtan feküdt, rajta már varjak repülnek. A semmiből, futott, és megragadta a szürke farkas holló varjú.
- Te légy-ka, a holló, az élő és holt víz. Hozz nekem élő és halott vízzel, majd elengedte a távolság.
Raven, nem tesz semmit, repült, és a farkas tartja a távolság. Milyen hosszú lesz a holló repült röviden, hogy ő hozott egy élénk és holt víz. Gray Wolf megszórt holt víz Prince Ivan sebek, sebek gyógyulnak; hinte az élet vize - Ivan Tsarevich életre.
- Ó, én mélyen aludt ugyanaz.
- Határozottan aludtál - mondta a szürke farkas. - Ha én nem én egyáltalán nem lett volna felébredt. Brothers megölt, és a teljes zsákmányt vették. Ülj rám gyorsan!
Lovagoltak a közepébe, és felzárkózott a két testvér. Itt a szürke farkas felfalja és szétszórt foltokban a területen.
Prince Ivan meghajolt a szürke farkas, és elköszönt tőle örökre.
Prince Ivan haza lóháton zlatogrivom hozta apja, Firebird, és én - menyasszony Elena a Fair.
A király el volt ragadtatva Berendey lett egy fia kérni. Ő lett Prince Ivan megmondani, hogyan, hogy segítsen neki, hogy a szürke farkas ragadozó, így a testvérek megölte álmos, de a szürke farkas megemésztette őket.
Gyászolom a király Berendey és hamarosan vigasztalást. És Ivan Tsarevich házas Elena a gyönyörű, és elkezdtek boldogan éltek, de a bánat nem tudom.