Buddhista templom - Információ - kezelés Kínában

buddhista templom

Sutra Pradzsnyápáramita Szív kínai buddhizmus „Pradzsnyápáramita Szív Szútra” (vagy egyszerűen „Heart Sutra”) - az egyik legnépszerűbb mahájána buddhizmus. Tömörített formában mutatja be az ötlet tökéletes bölcsesség (Pradzsnyápáramita), és ez az egyik és

„Heart Sutra Pradzsnyápáramita” (vagy egyszerűen „Heart Sutra”) - az egyik legnépszerűbb mahájána buddhizmus. Tömörített formában mutatja be az ötlet tökéletes bölcsesség (Pradzsnyápáramita), és ez az egyik rövid szövegek pradzhnyaparamitskogo ciklust. A szanszkrit neve hangzik, mint a „Pradzsnyápáramitá Hridaya Szútra» (प्रज्ञपारमिता हॄदयसूत्र, Pradzsnyápáramita Hridaya Sutra), kínai - 般若 波羅蜜 多心 經 bozhe bolomido kék ching.

Szív Szútra Kínában és Tibetben

A szanszkrit szöveg a „Heart Sutra” áll 14 couplets; vers, viszont áll 32 szótagból áll. Kínai fordítás készült Syuantszanom áll, csak 260 karakter. De annak ellenére, hogy a kis méret, a lényegét fejezi ki Pradzsnyápáramita Szutrák, amelyek közül néhány több mint 100 ezer Slokas.

Buddhista templom - Információ - kezelés Kínában

Szanszkrit szöveget „Heart Sutra Pradzsnyápáramita” gyűjteményéből Paul Pelliot

A legnépszerűbb „Heart Sutra” élvezi az ország a kelet-ázsiai térségben - Kína. Vietnam, Japán és Korea, valamint Tibetben.

Szerint a legtöbb kutató, „Heart Sutra” -ben alakult az I században területén kusán birodalom. Talán ez volt írva egy korábbi sarvastivadinsky sarvastivadinsky vagy szerzetes. A legkorábbi feljegyzés a szútra tartják a kínai fordítás készült egy szerzetes Chzhitsyanem 支 謙 (körülbelül 222-252) a Yuezhi (月 支 vagy 月氏, Közép-Ázsia). Kumarajiva (鸠摩罗什, 344 / 350-409 / 411) Re kézben a fordítás ezt a szöveget. Következő fordította Syuantszanom (玄奘, 602-664) 649 volt, és közel Kumarajiva fordítás; fordítás Chzhitsyanya addigra már elvesztette. Az egyik életrajzok azt mutatják, hogy Xuanzang tanultam erről a szöveg egyik a lakosok Sichuan, majd elénekelte végveszélyben útja során a Nyugat.

Egyes kutatók úgy vélik, hogy az eredetileg „Heart Sutra” született, mint Dharani 咒 Chou (analóg mantra). Például változat Chzhitsyanya úgynevezett 摩訶 般若 波羅蜜 咒 經 Mohe bozhebolomi Zhou Jing. "Dharani Sutra Mahaprajnaparamita" Kumarajiva - 摩訶 般若 波羅蜜 大 明咒 經 bozhe Ball Daming Zhou Jing. "Dharani Sutra Mahaprajnaparamita nagy megvilágosodás." Xuanzang volt az első, hogy a cím (心 经 Xinjing) „Heart Sutra»: 般若 波羅蜜 多心 經 Isten bolomido Xinjing - "Sutra Pradzsnyápáramita szíve." Szintén nem találtam a szanszkrit kézirat ezt a szöveget, ami nevezhető a „Szútra”.

Számos tibeti fordítás adunk a címben a „Bhagavati» bhagavatī - jelzője az istennő Pradzsnyápáramita a „Győzedelmes» (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, བཅོམ་ ལྡན་ འདས་ མ་ ཤེས་རབ་ ཀྱི་ ཕ་ རོལ་ ཏུ་ ཕྱིན་ པའི་ སྙིང་ པོ, BCom ldan „das ma shes rab kyi PHA rol tu phyin pa'i snying po« Szív Bhagavati Perfection bölcsesség ").

Buddhista templom - Információ - kezelés Kínában

Faragott a falon a terasz szöveg „Heart Sutra Pradzsnyápáramita” a Lininsy, Hangzhou kolostor

A filozófia a Pradzsnyápáramita Sutra Szív

A „Heart Sutra” írja le a tapasztalatait megértéséhez igazi valóság bódhiszattva Avalokiteshvara, ami üres. Szerint a kutató a taoizmus és a kínai buddhizmus Bill Porter (Bill Porter, Red Pine álnév), akkor a válasz a tanítás szarvásztiváda hogy a dharma az igazi.

Buddhista templom - Információ - kezelés Kínában

Sutra Pradzsnyápáramita szív. Kalligráfia Zhao Mengfu (1254-1322)

Sutra Pradzsnyápáramita Szív

Avalokitesvara bódhiszattva [1] idején a mély Prajna-paramita világosan látta, hogy mind az öt szkandhák üresek. Aztán megszabadult minden szenvedés, majd a másik oldalon.

Sáriputra [2]! Érzékileg észlelt nem különbözik az ürességtől. Az üresség nem különbözik az érzékelhető. Érzékien érzékelt - ez az üresség. Érvénytelen - azt érzékelik, az érzékszervek által. Csoportok érzések, észlelése, forma tényező, és a tudat ugyanúgy.

Sáriputra! Mert minden dharma üresség - alapvető jellemzője. Ezek nem született és nem hal meg, nem kap piszkos és nem tiszták, nem növekszik és nem csökken. Ezért, az ürességben nincs csoport értelemben, nincsenek csoportok érzések, felfogás, formatív tényezők és a tudat [3], nincs képessége a vizuális, hallási, szaglási, ízlelési, tapintási és mentális észlelés [4], van egy látható, hallható, szag, íz, tárgyi [5], és nem a dharmák; Nincs semmi a látóteret, valamint a mentális észlelés hatályát [6].

Nincs tudatlanság, és nem tudatlanság megszüntetésével a és így tovább, egészen nem az öregedés és a halál, és nem beszüntetését öregkor és a halál. [7] Nem szenvedés, a szenvedés oka, a pusztítás a szenvedés és vezető utat megszűnése szenvedés. [8] Nem bölcsességet, nem állapította meg, és nem a személyes nyereség.

Az oka, hogy a bódhiszattva támaszkodnak Pradzsnyápáramitá, az elméjükben, nincsenek akadályok. És mivel nincsenek akadályok, nincs és a félelem. Ezek eltávolítjuk, és felborult minden illúziót, és találtam a végső nirvána. Minden Buddha három alkalommal [9] miatt támaszkodás Pradzsnyápáramitá talált Anuttara Samyak Szambódhi.

Ezért tudom, hogy Pradzsnyápáramitá - ez egy nagy isteni mantra mantra nagy ébredés [10], a legmagasabb mantra, a páratlan mantra van felruházva az igazi lényeg és nem üres. Ezért nevezik a mantra Prajna-Paramita. Ez a mantra így szól:

Kapu, kapu, paragate, parasamgate, Bodhi kerítő [11]!

Sutra Prajna-paramita szív fölött.

[1] Avalokiteswara (Chin Guanshiin -. Szemléli Világ hangok) - nagy bódhiszattva mahájána buddhista szimbólum nagy részvéttel. A kínai neve egy ősi szanszkrit transzfer penész „Avalokitesvara” (vagy Avalokitasvara), m. F. „Heed hangzik World”, míg a későbbi „Avalokiteswara” azt jelenti: „Uram, hallgasd World”.

[2] Sáriputra - az egyik kiemelkedő tanítványai a Buddha, „standard-hordozója a Dharma.”

[3] A felsorolt ​​öt összetevőt (Chin Yun.), Azaz, csoportok elemi instant pszichofizikai Államok (dharmák) képező empirikus identitás: Rupa szkandha (Se) - csoport, értelmes; .. védaná szkandha (megjelenítése) - érzékenység csoport (kellemes, kellemetlen, semleges); samdzhnya szkandha (Xiang) - csoport, és képződése reprezentációi különbségek; Samskara szkandha (szin) - csoportot képező tényezők aspektusa psziché képező karma és vidzhnyana szkandha (shi) - csoport tudat.

[4] Itt megtalálja indrija - hat szervek vagy érzékszervi észlelés képességek, amelyek között szerepel a „szem előtt” - Manas.

[5] A felsorolt ​​érzékelésben tárgyak (visaya). A „Dharma” itt utal a „érthető”, mint egy tárgy Manas.

[6] Ez azt mutatja, egy hengerelt átviteli elemek psziché (dharmák) által minősített dhatu (je) - tudat források, közé tartozik a képességét és megítélése annak oldalak (tizenkét dhatu).

[7] tartalmazza minimalizálható a hirdetést tizenkét elemek oki függő eredetű (pratitya samutpada), amelynek kitanítását egyik elsődleges bázisok a korai buddhista. Tudatlanság (avidya; in perc) - az első elemet a függő keletkezés, idős kor és a halál - az utolsó. vágy - akarat, a tudat, a név és forma (szellemi és fizikai), a hat bázisok érzékszervi érintse az érzékek tárgyait, egyfajta kellemes, kellemetlen vagy semleges, vágy, vágy a kívánt - az alábbi (Nida egység) között helyezkedik el őket az élet teljessége, az új születés (ami viszont öregség és halál).

[8] Itt van egy lista, és tagadta (szinten az abszolút igazság) a Négy Nemes Igazság a buddhizmus: az igazság az egyetemes szenvedés, az igazság a szenvedés oka, az igazság, hogy megszüntessék a szenvedés és az igazságot az utat a megszüntetését szenvedés (azaz Nirvana).

[9] Azaz, a Buddhák a múlt, jelen és jövő.

[10] Egy abszolút és teljes mértékben ébredés (fehérítő) készlet. anoudolo Sanmao sanputi - a végső cél a mahájána buddhizmus elérését Buddha.

[11] A mantra a kínai olvasás: Jida, Jida, bolotszidi, bolosentszidi, utat sapohe! Her feltételes fordítás: „Azon túl fordítja fordítja túl, túllépett a határain túllépett a határain a végtelen az ébredés, dicsőség!”

Kínai szöveg Sutra Pradzsnyápáramita Szív

般若 波羅蜜 多心 經
唐三藏 法師 玄奘 譯
觀 自在 菩薩 行 深 般若 波羅蜜 多時, 照 見 五蘊 皆空, 度 一切 苦厄.
「舍利子 色 不 異 空, 空 不 異色;!. 色即是空, 空即是色 受, 想, 行, 識, 亦復 如是.
「舍利子 是 諸法 空 相, 不 生 不滅, 不 垢 不 淨, 不 增 不減 是故, 空中 無色, 無 受, 想, 行, 識;!. 無 眼, 耳, 鼻, 舌, 身,意; 無色, 聲, 香, 味, 觸, 法; 無 眼界, 乃至 無意識 界; 無 無 明 亦無 無 明 盡, 乃至 無 老死 亦無 老死 盡; 無 苦, 集, 滅, 道; 無 智, 亦無得.
「以 無 所得 故, 菩提 薩 埵 依 般若 波羅蜜 多 故, 心 無 罣礙; 無 罣礙 故, 無 有 恐怖, 遠離 顛倒 夢想, 究竟 涅槃 三世 諸佛 依 般若 波羅蜜 多 故, 得 阿 耨 多 羅.三 藐 三 菩提.
「故知 般若 波羅蜜 多, 是 大 神咒, 是 大 明咒, 是 無上 咒, 是 無 等等 咒, 能 除 一切 苦 真實 不 虛, 故 說 般若 波羅蜜 多 咒.」
即 說 咒 曰:
「揭 帝 揭 帝 般 羅 揭 帝 般 羅 僧 揭 帝 菩提 僧 莎 訶」
般若 波羅蜜 多心 經

És végül - egy nagyon szép kiadatás „Heart Sutra Pradzsnyápáramita” a kínai:

kérje a szakértő

Egyszerűen küldjön nekünk egy üzenetet, és mi orvosok majd tanácsot.

Kapcsolódó cikkek