XLV filológiai nemzetközi tudományos konferencia
A népszerűsége a szakma „fordító” annak köszönhető, hogy a nyitó tudományágak transzfer számos állami és magánegyetemek, az átutalást a tanítás történik gyakran a tanárok-nyelvészek a készségek nyelvoktatás, de ugyanakkor van egy nagyon felületes ismerete a szakmai munka egy fordító. Ezek használata kézikönyvek és tankönyvek gyakran pusztán az edzés transzlációs transzformációk; A diákok memorizálni terminológia listákat, így nekik egy hamis benyomást felkészültségének fordítási tevékenység ezen a területen (a kérdőív válasz: „Sokat tanultunk az orvosi kifejezések, és most már tudja fordítani az orvosi szövegek”). Tanár-nyelvész nem tudja biztosítani a kommunikatív megközelítés, azaz a. E. létrehozása a modell egy valós helyzetet, tevékenységet, tanár és fordító, sajnos nem mindig elegendő ismerettel tanítási módszerek. Ideális esetben a fordítás tanár tapasztalattal kell rendelkeznie a két terület, ami elég reális: például a fordítóiroda CCI vonzódnak szabadúszó munkát középiskolás tanárok; szakfordítás tevékenységek lehetséges utazási irodák, szakosodott beutazó turizmus. Személyes tapasztalat a cég „Intourist”, még az ő hallgatói év, amely lehetővé teszi számomra, hogy a szakma tolmács belülről olyan helyzetet szimulálnak, szakmai fordítás; Így felhívni a tapasztalatok a jól ismert a szakemberek (VM Sukhodrev, PR Palazhchenko, DI Eromlovicha, IV Zubanova et al.). Fel kell ismerni, hogy sajnos még a rendelkezésre álló online információs, professzionális weboldalak gyakran figyelmen kívül hagyják a kollégáim, létrehozta a helyzetet: „Azt tanítják, amit ők maguk soha nem tette.” Egy bizonyos mértékig meg kell emelni a tanulási folyamat került kifejlesztésre taneszköz, már tesztelték több középiskolájában én régióban; modellje a juttatást javasolt jelentés vitát. Talán között a konferencia résztvevői munkatársait, akik készek együttműködni, a támogatási igényel feldolgozás (tapasztalatai alapján a használatát), szükséges frissíteni számos gyakorlatok.